| 作 者: | 叶芳来 |
| 出版社: | 天津科学技术出版社 |
| 丛编项: | |
| 版权说明: | 本书为公共版权或经版权方授权,请支持正版图书 |
| 标 签: | 俄语词典 |
| ISBN | 出版时间 | 包装 | 开本 | 页数 | 字数 |
|---|---|---|---|---|---|
| 未知 | 暂无 | 暂无 | 未知 | 0 | 暂无 |
上篇 俄语谚语俗语基本译法.
一、用形象相同、含义一致的谚语、俗语或习用语译
二、用形象不同、含义一致的谚语、俗语或习用语译
三、按俄语谚语或俗语的形象(及其说法)创造汉语的新谚语或新俗语
四、如果估计读者显然能理解,则可按俄语谚语或俗语的字面意义译
五、按俄语谚语或俗语的形象或其字面的说法译,在后面加说明语
六、将俄语谚语或俗语译出后,在前面加提醒语
七、将俄语谚语或俗语译出后.再加注
八、按俄语谚语或俗语的含义译,即意泽
九、用俄语谚语或俗语全句的中心意思去译其半句的内容
十、用俄语谚语或俗语半句的意思去译其全句的内容
下篇 俄语谚语俗语译法选择
一、尽可能采用保留原形象的译法
二、形象相同,说法不同.含义一致的几种译文,择其宜者而用之
三、形象不同、含义一致的几种译文,择其优者而用之
四、形象不同、含义一致的几种译文,有时可任选其一
五、使用形象相同或形象不同而含义一致的译文时,不要生搬硬套
六、拆散使用的谚语或俗语应了解其原来的形式和含义
七、是“引进”还是“归化”,不必划一
八、意译最佳时用意译.
九、不能盲目地完全跟着俄汉词典走
十、创造新译文
附录 俄语常用谚语俗语三百句
三百句正文
条目索引
参考文献