翻译行为与跨文化交际

翻译行为与跨文化交际
作 者: 藤涛文子
出版社: 南开大学出版社
丛编项:
版权说明: 本书为出版图书,暂不支持在线阅读,请支持正版图书
标 签: 暂缺
ISBN 出版时间 包装 开本 页数 字数
未知 暂无 暂无 未知 0 暂无

作者简介

  藤涛文子,博士,神户大学国际文化学研究科教授、博士生导师,日本口译笔译学会理事;大阪外国语大学(现大阪大学)德语专业毕业。主要研究方向为翻译学;出版过多部著作,其中该书在国内日语翻译专业被广泛使用,备受关注;此外发表论文多篇,2006年6月曾荣获日本德语学会大奖。

内容简介

《翻译行为与跨文化交际》共8章,作者采用功能主义翻译理论的观点,视翻译为跨文化的交际行为,以德国功能主义学派的弗米尔的目的论为核心,通过大量具体实例验证功能主义理论的有效性,同时确认全球化时代中翻译具有多样性这一事实;在此基础上,从不同侧面阐释翻译是在对相关情况进行复杂的综合判断之后做出的决策行为。所涉专有名词翻译法、处理隐化显化现象时译者的自由度、翻译评价模型等解答了何谓翻译的多样性、译者如何做出判断、翻译与哪些因素有关等翻译理论的重要课题。

图书目录

第1章 绪论:翻译与跨文化交际

1.主题与问题设定

2.本书构成

第2章 功能主义翻译理论的展开

1.功能主义翻译理论在翻译理论史中的定位

2.文本类型翻译理论(Reiβ,1971,1976)

3.目的论(Vermeer,1978)

4.功能主义翻译理论的发展(Reiβ/Vermeer,1984/1991)

5.分析译文时的具体应用

6.结语

第3章 验证翻译多样性:论专有名词的翻译方法——以《格林童话》等为例

1.引言

2.专有名词的发音与意义:专有名词是否属于翻译行为的对象

3.翻译方法调查:以《格林童话》等为对象

4.结语

第4章 语言差异对翻译的影响:单数还是复数——使用显化概念

1.引言

2.译文中的单数形式与复数形式

3.关于显化

4.单复数信息显化的译文比较

5.结语

第5章 文化差异对翻译的影响:以译者注为例——比较分析《厨房》等短篇小说的日语原文、德语译文及英语译文

1.引言

2.比较分析法:注的功能与翻译手法

3.具体译例分析

4.结语

第6章 交际情境对翻译产生的影响——以影视翻译为例

1.引言

2.字幕翻译与配音翻译的特征

3.字幕版与配音版的比较分析

4.结语

第7章 功能主义翻译理论的应用:用于翻译批评的方法——文学文本翻译中的跨文化交际行为

1.翻译理论的流变与本章的课题

2.基于目的论的翻译分析法提议

3.翻译分析方法的应用

4.结语

第8章 结论:自由与束缚

本书中专业术语与人名对译表(日语五十音顺)

引用文献(各语种统一为拉丁字母序)

参考文献(各语种统一为拉丁字母序)