| 作 者: | 陶友兰 |
| 出版社: | 复旦大学出版社 |
| 丛编项: | 复旦大学外国语言文学博士文库 |
| 版权说明: | 本书为出版图书,暂不支持在线阅读,请支持正版图书 |
| 标 签: | 翻译 |
| ISBN | 出版时间 | 包装 | 开本 | 页数 | 字数 |
|---|---|---|---|---|---|
| 未知 | 暂无 | 暂无 | 未知 | 0 | 暂无 |
Introduction
0.1 Background of the study
0.2 Definition of some terms
0.3 Description of methodology
0.4 Organization of the contents
Chapter 1 A Survey of Translation Textbook Studies
1.0 IntrOduction
1.1 Translation textbook studies in the West
1.2 Translation textbook studies in China
1.3 Comments on the related studies both at home and abroad
1.4 The positioning of translation textbook compilation
1.5 Conclusion
Chapter 2 Basic Theories Supporting the Making of Translation Textbooks
2.0 Introduction
2.1 Skopostheorie
2.1.1 A brief introduction of skopostheorie
2.1.2 Skopostheorie and the making of translation textbooks
2.2 Communication theory
2.2.1 A brief introduction of communication theOrv
2.2.2 Communication theory and the making of translation textbooks
2.3 Psycho.educational theories
2.3.1 A brief introduction of related psychoeducational theories
2.3.2 Psycho-educational theories and the making of translation textbooks
2.4 Readability theory
2.4.1 A brief introduction of readability theory
2.4.2 Readability theory and the making of translation textbooks
2.5 Marketing theories
2.5.1 A brief introduction of marketing theories
2.5.2 Marketing theories and the making of translation textbooks
2.6 Conclusion
Chapter 3 Factors Influencing the Making of Translation Textbooks
3.0 Introduction
3.1 Syllabus
3.1.1 Types of syllabus
3.1.2 Syllabus and the making of translation textbooks
3.2 Teachers
3.2.1 The role of teachers
3.2.2 Teachers, methodology and textbooks
3.2.3 Translation teachers and the making of translation textbooks
3.3 Students
3.3.1 The roles of students
3.3.2 Students, methodology and textbooks
3.3.3 Students and the making of translation textbooks
3.4 Linguistic and language studies
3.4.1 Traditional grammar and the making of translation textbooks
……
Chapter4 Developing Translation Textbooks
Chapter5 Reflections on Translation Textbooks and Suggestions for Their Making
Conclusion
Notes
Bibliography
Appendix