| 作 者: | 岳峰 |
| 出版社: | 厦门大学出版社 |
| 丛编项: | |
| 版权说明: | 本书为公共版权或经版权方授权,请支持正版图书 |
| 标 签: | 社会科学 语言文字 |
| ISBN | 出版时间 | 包装 | 开本 | 页数 | 字数 |
|---|---|---|---|---|---|
| 未知 | 暂无 | 暂无 | 未知 | 0 | 暂无 |
第一章 绪论
第一节 有关传教士译介儒经的研究现状和存在的问题
第二节 本书的主要内容与观点
第三节 本研究的难点、创新之处与前期基础
第二章 研究方法论
第一节 翻译史料问题研究
第二节 系统性:关于翻译家评价模式的思考
第三章 传教士译介儒经的特性:索隐
第一节 索隐式翻译
第二节 马若瑟的索隐思想对其汉学成就的支配性影响
第四章 中国文化中“天”、“帝”、“神”与“鬼”的翻译
第一节 中国文化中的“天”、“帝”及其翻译
第二节 中国文化中的“鬼神”及其翻译
第五章 “四书”译本选评及其文化负载词的翻译研究
第一节 《论语》的中国文化负载词翻译研究
第二节 理雅各与韦利的《论语》英译本中风格
与译者动机及境遇的关系
第三节 《孟子》四译本文化负载词翻译研究
第六章 《诗经》译本的语言美与文化负载词的翻译研究
第一节 《诗经》的译者与译本
第二节 《诗经》译本的语言美传递
第三节 《诗经》译本的文化负载词翻译
第四节 造成《诗经》译本差异性的深层原因
第七章 《尚书》文化负载词的翻译研究
第一节 《尚书》的译者、译本与译风
第二节 《尚书》译本的文化负载词翻译
第三节 《尚书》不同译本的比较研究
第八章 《礼记》世俗文化负载词的翻译研究
第一节 关于出生的文化负载词翻译
第二节 关于死亡的文化负载词翻译
第三节 关于婚礼的文化负载词翻译
第四节 《礼记》译本的“归化”与“异化”翻译策略比较
第九章 《周易》文化负载词的翻译研究
第一节 数词的翻译
第二节 地理名词的翻译
第三节 动物词汇的翻译
第四节 身份地位词汇的翻译
第五节 《周易》不同译本的比较研究
第十章 《左传》译本文化元素的翻译研究
第一节 《左传》的译者简介
第二节 《左传》译本文化元素的翻译研究
第三节 《左传》不同译本的比较研究
第十一章 由儒经西传看翻译与宗教的互动
第一节 宗教启动翻译并催生翻译家
第二节 宗教信仰直接影响译者对文本的解读与翻译
第三节 翻译活动促进宗教文化的扩容或导致宗教冲突
参考文献
附录 中国翻译教授与美国汉学教授就典籍翻译研究展开的对话
后记