| 作 者: | 杨士焯 |
| 出版社: | 中国对外翻译出版公司 |
| 丛编项: | |
| 版权说明: | 本书为出版图书,暂不支持在线阅读,请支持正版图书 |
| 标 签: | 翻译 |
| ISBN | 出版时间 | 包装 | 开本 | 页数 | 字数 |
|---|---|---|---|---|---|
| 未知 | 暂无 | 暂无 | 未知 | 0 | 暂无 |
冯庆华教授序
郭建中教授序
吴建平教授序
前言
绪论
0.1 翻译写作学的缘起
0.2 翻译写作学的一名之立
0.2.1 国内对翻译中写作问题的认识和研究
0.2.2 西方对翻译中写作问题的认识和研究
0.2.2.1 纽马克、贝尔、霍克斯等论翻译中的写作问题
0.2.2.2 “论译者为作者”——翻译与写作研究的国外最新进展
0.3 翻译写作学抑或写作翻译学
0.4 绪论小结
第一章 翻译写作学的术语辨析与厘清
1.1 写作与创作二者定义的比较
1.1.1 写作的定义
1.1.2 创作的定义
1.1.3 写作与创作的对比分析
1.2 “改写”与“重写”的对比分析
1.3 “改写”与“翻译写作”的对比分析
1.3.1 理论的性质不同
1.3.2 理论的基础不同
1.3.3 研究的任务不同
1.4 写作与翻译的异性
1.4.1 写作尚独立、翻译必所依
1.4.2 写作多直接经验、翻译主间接经验
1.4.3 读者对象不同
1.4.4 写作自由驰骋、翻译戴脚镣跳舞
1.4.5 写作即创作、翻译乃重现
1.5 写作与翻译的共性
1.5.1 阅读为先决条件
1.5.2 实践为本质要求
1.5.3 作者与译者皆为主导
1.5.4 过程基本相同
1.5.5 操作层面相似
1.5.6 笔法同源异用
1.6 本章小结
第二章 翻译写作学的写作学模式借鉴
2.1 翻译写作学的写作学基础
2.2 从写作的感知、运思、表述到翻译写作的感知、运思、表述
2.2.1 感知
2.2.1.1 写作的感知
(1)情感感知
(2)理性感知
(3)直接感知
(4)间接感知
2.2.1.2 翻译写作的感知
(1)对原文作品体裁和结构的感知
(2)对原文写作风格的感知
……
第三章 翻译写作学的西方翻译理论理据
第四章 翻译写作学的中国传统译论理据
第五章 翻译写作学的笔法梳理——兼论翻译研究术语的互通与归结
第六章 翻译写作学的译文规范
第七章 翻译写作学的教学模式
第八章 结论
参考文献
后记