河洛文化经典英译研究

河洛文化经典英译研究
作 者: 张优
出版社: 社会科学文献出版社
丛编项:
版权说明: 本书为公共版权或经版权方授权,请支持正版图书
标 签: 暂缺
ISBN 出版时间 包装 开本 页数 字数
未知 暂无 暂无 未知 0 暂无

作者简介

  张优,河南科技大学外国语学院院长助理,副教授,硕士生导师,翻译硕士(MTI)教育中心主任。研究方向为典籍翻译、历史文化翻译。入选首批“河南省高级翻译人才库”,兼任河南省翻译协会常务理事。代表性著作包括《中华源·河南故事·古都卷》(汉英对照)、《中国禅宗公案精选》(中英双语)、《〈易经〉〈道德经〉对外译介研究》、《中国典籍英译本的副文本价值研究》、《中国文化典籍英译选读》。

内容简介

作为中国一种重要的地域文化,河洛文化不仅是中原文化和黄河流域文化的核心,更是中华民族文化的主根和主源。它在中国文化的早期发展阶段又代表着中央文化、国家文化、国都文化、统治文化,长期占据着主导地位,成为中国思想文化的源头和核心,具有明显的源发性、正统性和兼容性。本书以诞生于河洛地区的代表性文化经典(《易经》、《道德经》、《诗经》、《资治通鉴》、二程理学、杜甫诗歌)为研究对象,从译介学和翻译学角度出发,通过译本研读,分析河洛文化在海外的译介范式与话语建构,探索新时期河洛文化对外译介与传播的有效途径。全书既从宏观层面梳理河洛文化代表性经典在英语世界译介和传播的历史和特点,也从微观层面对译本进行细致的研读,解读经典所含中华思想文化概念的译介模式和传播效果,为构建中原文化对外传播话语体系和提升中原文化海外传播能力,提供扎实的学术支撑与决策依据。

图书目录

第一章 河洛人文经典概述/001

第一节

哲学经典/002

第二节

史学经典/015

第三节

文学经典/021

第四节

佛学经典汉译/035第二章 《易经》英译研究/039

第一节

《易经》在西方世界的译介/039

第二节

《易经》翻译之难/070第三章 《道德经》英译研究/084

第一节

《道德经》在英语世界的译介/084

第二节

《道德经》译本的副文本价值/102第四章 《诗经》英译研究/146

第一节

《诗经》在西方的英译历程/146

第二节

传统经学翻译模式:理雅各译本/159

第三节

文学翻译模式:韦利译本/169

第四节

创新翻译模式:庞德译本/180第五章 杜甫诗歌英译研究/187

第一节

杜甫诗在英语世界的译介/187

第二节

杜甫诗英译策略/195

第三节

宇文所安《杜甫诗集》深度英译/202第六章 《资治通鉴》英译研究/239

第一节

译者张磊夫背景/239

第二节

英译本体例/240

第三节

张磊夫译《资治通鉴》中的多功能译者注/247第七章 二程理学英译研究/267

第一节

葛瑞汉译介二程思想/267

第二节

研究思路与译介特色/272

第三节

二程理学范畴解读/276

第四节

二程理学思想评述/303参考文献/310