| 作 者: | 赵朋 |
| 出版社: | 合肥工业大学出版社 |
| 丛编项: | |
| 版权说明: | 本书为出版图书,暂不支持在线阅读,请支持正版图书 |
| 标 签: | 语言文字 |
| ISBN | 出版时间 | 包装 | 开本 | 页数 | 字数 |
|---|---|---|---|---|---|
| 未知 | 暂无 | 暂无 | 未知 | 0 | 暂无 |
总论
第一章 翻译概论
第一节 翻译的本质
第二节 翻译的标准和要求
第三节 翻译的过程
第四节 中西翻译理论与实践简史
第二章 文化与翻译
第一节 英汉文化对比分析
第二节 直译和意译与异化和归化
第三节 原文风格的传递
英译汉篇
第三章 语义与翻译
第一节 词义的引申
第二节 词义的具体化与抽象化
第三节 词义的选择
第四章 词法与翻译
第一节 减词法
第二节 增益法
第三节 重复法
第四节 转换法
第五节 分译法与合译法
第五章 句法与翻译
第一节 被动语态的翻译
第二节 否定的翻译
第三节 长句的翻译
第六章 习惯用语的翻译
第七章 修辞与翻译
第八章 篇章翻译
汉译英篇
第九章 汉英语言对比分析
第一节 汉英词汇对比分析
第二节 汉英句子对比分析
第十章 汉译英的理解与表达
第十一章 汉语中相关词的英译
第一节 汉语中多义词、歧义词的英译
第二节 汉语中双关语的英译
第三节 汉语中虚词的英译
第四节 外位语结构的英译
第十二章 汉语的句式及其英译
第一节 汉语的基本句型及其英译
第二节 汉语主动句与被动句的英译
第三节 汉语否定句的英译
第四节 汉语的复句及其英译
第五节 汉语长句的英译
第十三章 汉语话题与主语的英译
第十四章 汉语时、体、语气、情态的英译
第十五章 汉语英译的语篇处理
第十六章 译者的身份
附录
一、补充练习参考译文
二、参考文献