| 作 者: | 侯萍萍 |
| 出版社: | 山东大学出版社 |
| 丛编项: | 外国语言文学研究文库 |
| 版权说明: | 本书为公共版权或经版权方授权,请支持正版图书 |
| 标 签: | 暂缺 |
| ISBN | 出版时间 | 包装 | 开本 | 页数 | 字数 |
|---|---|---|---|---|---|
| 未知 | 暂无 | 暂无 | 未知 | 0 | 暂无 |
Introduction
Chapter One Power Ideology and Translation
1.1 Defining Power and Ideology
1.2 Power Ideology and Translation Studies
1.3 Research Models
1.4 Methodology and Corpus
1.5 Summary
Chapter Two Translation of the Selected Works A Political Act
2.1 An Overview of the Translation of Mao Zedong's Works
2.2 The Officially Organized Translation of the Selected Works
——A Political Act
2.3 r11Ie Purpose of the Translation
2.4 Summary
Chapter Three Various Editions of the Selected Works
3.1 The Source Te对
3.2 Different English Versions and the Relationship between Them
3.3 Summary
Chapter Four Textual Description of the English Translations of
the Selected Works
4.1 Mao Zedong's View on Language Use
4.2 Stylistic Features of the Selected Works
4.3 Markers of Translational Compliance
4.4 General Evaluation ofthe Official English Versions
4.5 Summary
Chapter Hve A Critical Analysis of the-English Translations of the
Selected Works
5.1 Ideological Orientation and Translation
5.2 Ideology.Power Relations and Translation
5.3 Summary
Conclusion
Notes