跨文化交际翻译

跨文化交际翻译
作 者: 金惠康
出版社: 中国对外翻译出版公司
丛编项: 翻译理论与实务丛书
版权说明: 本书为出版图书,暂不支持在线阅读,请支持正版图书
标 签: 写作/翻译
ISBN 出版时间 包装 开本 页数 字数
未知 暂无 暂无 未知 0 暂无

作者简介

  金惠康(1950一)湖南邵东人,1980年毕业于铜仁师专,1981年在四川大学师训班学习,1986年在重庆大学研修班结业,1987年赴美车学习。曾受聘为美国密执安州立大学客座研究员,贵州教育学院教授、系主任;现任广东职业技术师范学院(原广东民族学院)教授、院学术委员。专著有《贵州旅游》、《跨文化交际翻译——汉英语言文化比较》、《汉英跨文化交际翻译》(获2000年贵州省社科三等奖)、《中国英语》;另有学术论文50余篇。

内容简介

本书力求以实例描写为主,配以适量的理论指导与分析,以 求触类旁通。以实事求是的态度,全力搜集整理近二十年来大 陆、港、台、澳及海外华人的精彩汉英翻译例证,抛砖引玉,以 形成一个比较统一、比较规范、能为各方认同,并能够在一定时 期里相对稳定下来的汉英对译系统,更好地为当代中国的对外开 放和繁荣发展服务。随着现代传播学、美学、描述性语言学、社会语言学、应用语言学、文本语言学、人类学、文化学、语用学等新学科的发展,特别是跨文化交际学的兴起,翻译理论研究出现了从微观语言结构的对比研究到宏观语言文化背景的探索,从单一方向,单一学科向多层次、多角度和跨学科方向演进。译家不仅仅局限于研究两种语言的音韵组合、字、词、句的种种不同,也开始注意到两种语言的文化内涵、篇章结构、语篇情景、话语(思维)习惯、隐语结构、语体规范、交际对象、传播方式、文化制约、社会习俗、宗教影响、社会价值取向和思维方式等超语言困素的异同,以及这些因素对两种以上语言互译的影响。

图书目录

前 言

第一章 汉字英词

Chinese Characters and English Words

1. 1 汉英概论

A General Survey between Chinese and English

1. 2 英汉两种语言的本质特征差异

Different Natures of Chinese and English

1. 3 汉字英词——相同, 类似, 相异

Characters and Words——the Same, Similar

or Different

第二章 汉英表达的不同

Different Ways of Expressing Ideas

2. 1 汉英不同的说法

Different Ways of Saying Things

2. 2 中英文短语表达的不同特色

Different Characteristics of Chinese and

English Expressions

2. 3 不同的暗喻与联想

Discrepant Metaphors and Associations

第三章 汉文明礼貌语言

Chinese Language of Respect and Humanity

3. 1 礼貌语言

Courtesy Language

3. 2 汉英礼貌用语的差异

Difference between Courtesy Chinese and

English Equivalents

3. 3 跨文化交际——英汉称呼异同

Intercultural Communication——Various Forms of

Addressing in Both Languages

3. 4 中国人的字. 号的英译及其他

Chinese Names in English and More

3. 5 禁忌与委婉语

Taboos and Euphemisms

第四章 中国文化

Chinese Culture

4. 1 英语中的汉语借词类型

Various Categories of Chinese Loans in English

4. 2 中国独特的事物

Unique Chinese Items

4. 3 中国独特的概念词

Unique Chinese Abstract Ideas

4. 4 中国现代品牌翻译

English Versions for Chinese Modern Brands

第五章 有中国特色的社会架构及文化

Chinese Social System with Chinese

Cultural Characteristics

5. 1 中国的行政职务

Chinese Titles for Government Officials

5. 2 中国专业技术职称

Chinese Professional Titles

5. 3 汉语中“等级”. “荣誉称号”的英译

[English Ways of Translating Chinese“Dengji”

Classes, Ranks and“Honorable Titles”]

5. 4 道路名称英译

Roads in English

第六章 现代社会有现代的说法

Modern Sayings Reflect Modern Life

6. 1 汉英语言中的新事物. 新发明和新发现

New Things, New Inventions and New Discoveries

in Both Languages

6. 2 中国市场经济的新词语

New Sayings in Chinese Market Economy

6. 3 中国文化新潮

Chinese Cultural Fashion

第七章 语言. 文化与社会

Language, Culture and Society

7. 1 语言与社会价值观

Language and Social Value System

7. 2 语言与文化

Language and Culture

7. 3 语言与思维

Language and Thinking

第八章 跨文化交际

Cross-Cultural Communication

8. 1 跨文化比较

Comparison between Cultures

8. 2 跨文化表达

Cross-Cultural Expression

8. 3 跨文化交际中的误解

Misunderstanding in Cross-Cultural

Communication

8. 4 汉语与英语的相互影响

Interaction between Chinese and English

8. 5 汉英跨文化交际翻译中的中国英语

China English in C-E Translation

in Intercultural Communication

第九章 语言与翻译

Language and Translation

9. 1 翻译与比较

Translation and Comparison

9. 2 跨文化的词汇翻译

Cross-Cultural Translation of Characters

and Words

9. 3 跨文化的借用

Intercultural Borrowing

9. 4 可译与不可译

Translatable or Non-Translatable

第十章 翻译技巧杂谈 一

[On Skills of Translation I ]

10. 1 变通与补偿

Liberal Translation and Compensation

10. 2 视点转换

Shift of Perspective

10. 3 加注

Annotation

10. 4 释义

Paraphrase

第十一章 翻译技巧杂谈 二

[On Skills of Translation II ]

11. 1 异化和归化

Foreignizing, Alienation and Domesticating,

Adaptation

11. 2 回译

Back Translation

11. 3 其他技巧

Other Skills

11. 4 误译

Misunderstanding and Wrongly Translating

11. 5 对一些现行翻译观点的思辨

A Debate on Some Current Viewpoints on

Translation

后记

参考文献