。”
“那它就不可能太像我,我原以为很像的呢。’
“但实在很像。简直唯妙唯肖。”
她向他投了个另一种的微笑,略带调皮的微笑,她把眼睑稍一垂下,随即掀起,用温柔的表情向他注视了一会儿,这一瞥就是人们所谓她的天鹅绒般柔美的眼色。她这一瞥并无特殊用意。她这样做,如果不是机械动作,也仅仅是出于讨人喜欢的本能。这孩子如此年轻,如此腼腆,看来心地又是如此善良,而她却将永远不会再见到他,因此认为他一次次花钱看她的戏总该得到报偿,她要他在回顾这次会晤时,会觉得这是他一生中的一件大事。
她就再看看自己的照片。她但愿觉得自己像这张照片。摄影师在她的配合下让她摆出了最佳的姿势,充分显示了她的美。她的鼻子稍微粒大了些,但他设法利用灯光把它拍得十分小巧,脸上没有—丝皱纹来损坏光滑的皮肤,一双明眸含情脉脉。
“好。你就拿这一张吧。你知道我不是个美丽的女人,甚至说不上怎样漂亮,以前科克兰①总说我有的是beautedudiable②。你懂法语吗?”
①科克兰(benoit-constantcoquelin,1841—19o9)为法国著名喜剧演员兼戏剧理论家,著有《艺术与演员》和《喜剧演员与喜剧》等。
②法语,意为“魔鬼的美”,指迷人的外表。
“这句话还懂得。”
“我给你签上个名。”
她在写字台前坐下,用她奔放而流畅的字体写上;你真挚的朱莉娅·兰伯特。
【打 印】 【来源:读书之家-dushuzhijia.com】