诗(历代诸家) - 唐宋明清詩(唐)十四

作者:【暂缺】 【29,710】字 目 录

醉別千卮不浣愁。

離腸百結解無由。

蕙蘭銷歇歸春圃。

楊柳東西絆客舟。

聚散已悲34雲不定。

恩情須學水長流。

有花時節知難遇。

未宜厭厭醉玉樓。

Someone is drunk, but a thousand wine-pots

can’t wash off the melancholy

somebody wants a way to untie

a hundred sad knots of separation

the orchids go off for a little rest

in spring they return to the gardens

and willows growing to the east and west

entangle the boats of travelers

sadness of being together, sadness of parting,

the clouds keep changing their shapes

love and affection should be like the river

whose current never stops

in the season of blossoms it’s hard

to find an intimate lover

who wants to get drunk

all alone sitting up here in Jade Tower?

[34]愁

--------------------------------------------------------------------------------

42

魚玄機

七言詩 Seven-character poem

送別

Saying Goodbye

秦樓35幾夜愜心期。

不料仙郎有別離。

睡覺莫言36雲去處。

殘燈一盞野蛾飛。Several nights in this gorgeous pavilion

and I began to have expectations

until my darling surprised me—

he had to be off on a journey

so I sleep alone and don’t discuss

the whereabouts of clouds

around the lamp, now almost spent,

one lost moth is circling.

[35]層城 [36]不嫌

--------------------------------------------------------------------------------43

魚玄機

七言詩 Seven-character poem

迎李近仁員外

A Warm Note to Squire Li Jinren

今日喜時聞喜鵲。

昨宵燈下拜燈花。

焚香出戶迎潘岳。

不羨牽牛織女家。

Today I’m happy, hearing

the chatter of the magpies

last night in the lamplight

both of us burned the candle

lighting some incense I step outside

to greet my handsome guest

I don’t even envy that happy couple

the Weaver Girl and the Cowherd.

--------------------------------------------------------------------------------44

魚玄機

七言詩 Seven-character poem

送別

Saying Goodbye, II水柔37逐器知難定。

雲出無心宜再歸。

惆悵春風楚江暮。

鴛鴦一隻失群飛。

Softly the water chases itself,

knowing it’s hard to be settled and certain

clouds arrive without any plan

and we wish we could call them back

a desolate spring breeze,

the Yangtze stretched out in the twilight

and a mandarin duck, swimming alone—

its flock already gone.

[37]流

--------------------------------------------------------------------------------

45

魚玄機

七言詩 Seven-character poem

左名場自澤州至京使人傳語

Letter to an Exam Candidate, from Shanxi to the Capital

閑居作賦幾年愁。

王屋山前是舊遊。

詩詠東西千嶂亂。

馬隨南北一泉流。

曾陪雨夜同歡席。

別後花時獨上樓。

忽喜扣門傳語至。

為憐鄰巷小房幽。

相如琴罷朱弦斷。

雙燕巢分白露秋。

莫倦38蓬門時一訪。

每春忙在曲江頭。

I’ve stayed at home here, idle,

mostly composing poems

for several sorrowful years

gazing out toward

the Wangwu Mountains

site of our old excursions

reciting my verses, facing

east, facing west, mixed up—

a mountain range with a thousand peaks

or a horse that wanders south

and then heads north—

whichever way the brook flows—

remembering rainy nights

we two spent together

feasting

and then, after saying goodbye

in the blossom season,

climbing the stairs alone

and the sudden knock on the door—

oh happy little door

announcing your arrival

and the quiet lane

where our secluded house

was set apart for love . . .

Xiangru’s lute has stopped

its red strings

snapped

a pair of nesting swallows

separate

in the white dew of autumn

don’t forget about your

rural friend—

visit once in a while!

every spring there’s busy traffic

here in the Yangtze Delta—

you can catch a ride!

[38]厭

--------------------------------------------------------------------------------

46

魚玄機

七言詩 Seven-character poem

和人次韻

Reply to a Poem, Matching the Form喧喧朱紫雜人寰。

獨自清吟日39色間。

何事玉郎搜藻思。

忽將瓊韻扣柴關。

白花發詠慚稱謝。

僻巷深居謬學顏。

不用多情欲相見。

松蘿高處是前山。

The blood-red bustle, the purple muddle

of this human world . . .

alone and quiet, chanting,

in the midst of sunlit scenery

giving up wanting a lover

or hoping for literary fame

conceiving a wonderful poem

in the midst of a fortified village

plain flowers, so simple and right

I’m ashamed to express my gratitude

residing secluded, in a back lane,

becoming a sage like Yan Yuan

so full of affection there’s no need

to long for company all the time

just as pines and other such plants are content

simply to live among mountains.[39]月 --------------------------------------------------------------------------------

47

魚玄機

七言詩 Seven-character poem

光威裒姊妹三人少孤而始妍乃有是作精粹難儔

雖謝家聯雪何以加(如)之有客自京師來者示予因次其韻

Three Beautiful Sisters, Orphaned Young

昔聞南國容華少。

今日東鄰姊妹三。

妝閣相看鸚鵡賦。

碧窗應繡鳳凰衫。

紅芳滿院參差折。

綠醑盈杯次第銜。

恐向瑤池曾作女。

謫來塵世未為男。

文姬有貌終堪比。

西子無言我更慚。

一曲豔歌琴杳杳。

四弦輕撥語喃喃。

當臺競鬥青絲髮。

對月爭誇白玉簪。

小有洞中松露滴。

大羅天上柳煙含。

但能為雨心長在。

不怕吹簫事未諳。

阿母幾嗔花下語。

潘郎曾向夢中參。

暫持清句魂猶斷。

若睹紅顏死亦甘。

悵望佳人何處在。

行雲歸北又歸南。

We used to hear about the south,

its splendid fresh appearance

now it’s these eastern neighbors

these sisters three

up in the loft, inspecting their trousseaus

reciting a verse about parrots

sitting by blue-green windows

embroidering phoenix garments

their courtyard filled with colorful petals

like red smoke, billowing unevenly

their cups full of good green wine

tasted one by one

It’s dreadful, staring into the mystic pond,

knowing you’ll always be female

banished from heaven, stuck in this life,

unable to do what men do

a poet who happens to have some beauty,

ends up being compared

to a gorgeous woman who’s silent—

that makes me feel ashamed

me, singing solo love songs

upon this vanishing zither

plucking the four strings softly

murmuring the words

facing my mirror and dressing table

to admire my black silk hair

as if I could rival the moon

by flaunting a white jade hairpin

A little cave among the pines

where dew drips down

the sky above the willows

a great net filled with mist

when you can be like the rain

your heart will have strength to go on

and you won’t be afraid to blow the flute

before you’ve fully mastered it

my mother would get upset

because I talked to flowers

and my lover was from the past

a poet who came to me in dreams

The spirit makes fine, fresh verses

and then is broken

it’s like watching a lovely young woman

give up her will to live

these gorgeous young creatures

who knows what they’ll come to?

the clouds float north

the clouds float south.

--------------------------------------------------------------------------------

48

魚玄機

魚玄機七言詩 Seven-character poem

折楊柳

Snapping Willows

朝朝送別泣花鈿。

折盡春風楊柳煙。

願得西山無樹木。

免教人作淚懸懸。

Saying goodbye, morning after morning,

weeping, wearing flower jewelry

picking misty willow wands

in strong spring breeze

I wish West Hill

were bare of trees

I keep thinking that would help

to stop these falling tears.

--------------------------------------------------------------------------------

49

魚玄機

五言,七言詩 Five-character ,Seven-character poem

Fragments

焚香登玉壇。

端簡禮金闕。

Burning incense

climbs the jade altar

I hold an invitation

to a golden palace ceremony.明月照幽隙。

清風開短襟。40Brilliant moonlight

shining in a hidden clearing

crisp wind blows open

the front of a short gown.

綺陌春望遠。

瑤徽春興多。

Gorgeous fields along the road

a deep springtime vista

beautiful emblem of the season

source of my playful mood.

殷勤不得語。

紅淚一雙流。Pleading,

unable to speak

red tears, first one, then

a pair, traveling down.

雲情自鬱爭同夢。

仙貌長芳又勝花。41

The high cloud loves itself

so why these gloomy common dreams?

the heavenly look lasts . . .

again that fragrance, better than flowers.

打 印】 【来源:读书之家-dushuzhijia.com】

首页上一页678910 下一页 末页 共10页/20000条记录