醉別千卮不浣愁。
離腸百結解無由。
蕙蘭銷歇歸春圃。
楊柳東西絆客舟。
聚散已悲34雲不定。
恩情須學水長流。
有花時節知難遇。
未宜厭厭醉玉樓。
Someone is drunk, but a thousand wine-pots
can’t wash off the melancholy
somebody wants a way to untie
a hundred sad knots of separation
the orchids go off for a little rest
in spring they return to the gardens
and willows growing to the east and west
entangle the boats of travelers
sadness of being together, sadness of parting,
the clouds keep changing their shapes
love and affection should be like the river
whose current never stops
in the season of blossoms it’s hard
to find an intimate lover
who wants to get drunk
all alone sitting up here in Jade Tower?
[34]愁
--------------------------------------------------------------------------------
42
魚玄機
七言詩 Seven-character poem
送別
Saying Goodbye
秦樓35幾夜愜心期。
不料仙郎有別離。
睡覺莫言36雲去處。
殘燈一盞野蛾飛。Several nights in this gorgeous pavilion
and I began to have expectations
until my darling surprised me—
he had to be off on a journey
so I sleep alone and don’t discuss
the whereabouts of clouds
around the lamp, now almost spent,
one lost moth is circling.
[35]層城 [36]不嫌
--------------------------------------------------------------------------------43
魚玄機
七言詩 Seven-character poem
迎李近仁員外
A Warm Note to Squire Li Jinren
今日喜時聞喜鵲。
昨宵燈下拜燈花。
焚香出戶迎潘岳。
不羨牽牛織女家。
Today I’m happy, hearing
the chatter of the magpies
last night in the lamplight
both of us burned the candle
lighting some incense I step outside
to greet my handsome guest
I don’t even envy that happy couple
the Weaver Girl and the Cowherd.
--------------------------------------------------------------------------------44
魚玄機
七言詩 Seven-character poem
送別
Saying Goodbye, II水柔37逐器知難定。
雲出無心宜再歸。
惆悵春風楚江暮。
鴛鴦一隻失群飛。
Softly the water chases itself,
knowing it’s hard to be settled and certain
clouds arrive without any plan
and we wish we could call them back
a desolate spring breeze,
the Yangtze stretched out in the twilight
and a mandarin duck, swimming alone—
its flock already gone.
[37]流
--------------------------------------------------------------------------------
45
魚玄機
七言詩 Seven-character poem
左名場自澤州至京使人傳語
Letter to an Exam Candidate, from Shanxi to the Capital
閑居作賦幾年愁。
王屋山前是舊遊。
詩詠東西千嶂亂。
馬隨南北一泉流。
曾陪雨夜同歡席。
別後花時獨上樓。
忽喜扣門傳語至。
為憐鄰巷小房幽。
相如琴罷朱弦斷。
雙燕巢分白露秋。
莫倦38蓬門時一訪。
每春忙在曲江頭。
I’ve stayed at home here, idle,
mostly composing poems
for several sorrowful years
gazing out toward
the Wangwu Mountains
site of our old excursions
reciting my verses, facing
east, facing west, mixed up—
a mountain range with a thousand peaks
or a horse that wanders south
and then heads north—
whichever way the brook flows—
remembering rainy nights
we two spent together
feasting
and then, after saying goodbye
in the blossom season,
climbing the stairs alone
and the sudden knock on the door—
oh happy little door
announcing your arrival
and the quiet lane
where our secluded house
was set apart for love . . .
Xiangru’s lute has stopped
its red strings
snapped
a pair of nesting swallows
separate
in the white dew of autumn
don’t forget about your
rural friend—
visit once in a while!
every spring there’s busy traffic
here in the Yangtze Delta—
you can catch a ride!
[38]厭
--------------------------------------------------------------------------------
46
魚玄機
七言詩 Seven-character poem
和人次韻
Reply to a Poem, Matching the Form喧喧朱紫雜人寰。
獨自清吟日39色間。
何事玉郎搜藻思。
忽將瓊韻扣柴關。
白花發詠慚稱謝。
僻巷深居謬學顏。
不用多情欲相見。
松蘿高處是前山。
The blood-red bustle, the purple muddle
of this human world . . .
alone and quiet, chanting,
in the midst of sunlit scenery
giving up wanting a lover
or hoping for literary fame
conceiving a wonderful poem
in the midst of a fortified village
plain flowers, so simple and right
I’m ashamed to express my gratitude
residing secluded, in a back lane,
becoming a sage like Yan Yuan
so full of affection there’s no need
to long for company all the time
just as pines and other such plants are content
simply to live among mountains.[39]月 --------------------------------------------------------------------------------
47
魚玄機
七言詩 Seven-character poem
光威裒姊妹三人少孤而始妍乃有是作精粹難儔
雖謝家聯雪何以加(如)之有客自京師來者示予因次其韻
Three Beautiful Sisters, Orphaned Young
昔聞南國容華少。
今日東鄰姊妹三。
妝閣相看鸚鵡賦。
碧窗應繡鳳凰衫。
紅芳滿院參差折。
綠醑盈杯次第銜。
恐向瑤池曾作女。
謫來塵世未為男。
文姬有貌終堪比。
西子無言我更慚。
一曲豔歌琴杳杳。
四弦輕撥語喃喃。
當臺競鬥青絲髮。
對月爭誇白玉簪。
小有洞中松露滴。
大羅天上柳煙含。
但能為雨心長在。
不怕吹簫事未諳。
阿母幾嗔花下語。
潘郎曾向夢中參。
暫持清句魂猶斷。
若睹紅顏死亦甘。
悵望佳人何處在。
行雲歸北又歸南。
We used to hear about the south,
its splendid fresh appearance
now it’s these eastern neighbors
these sisters three
up in the loft, inspecting their trousseaus
reciting a verse about parrots
sitting by blue-green windows
embroidering phoenix garments
their courtyard filled with colorful petals
like red smoke, billowing unevenly
their cups full of good green wine
tasted one by one
It’s dreadful, staring into the mystic pond,
knowing you’ll always be female
banished from heaven, stuck in this life,
unable to do what men do
a poet who happens to have some beauty,
ends up being compared
to a gorgeous woman who’s silent—
that makes me feel ashamed
me, singing solo love songs
upon this vanishing zither
plucking the four strings softly
murmuring the words
facing my mirror and dressing table
to admire my black silk hair
as if I could rival the moon
by flaunting a white jade hairpin
A little cave among the pines
where dew drips down
the sky above the willows
a great net filled with mist
when you can be like the rain
your heart will have strength to go on
and you won’t be afraid to blow the flute
before you’ve fully mastered it
my mother would get upset
because I talked to flowers
and my lover was from the past
a poet who came to me in dreams
The spirit makes fine, fresh verses
and then is broken
it’s like watching a lovely young woman
give up her will to live
these gorgeous young creatures
who knows what they’ll come to?
the clouds float north
the clouds float south.
--------------------------------------------------------------------------------
48
魚玄機
魚玄機七言詩 Seven-character poem
折楊柳
Snapping Willows
朝朝送別泣花鈿。
折盡春風楊柳煙。
願得西山無樹木。
免教人作淚懸懸。
Saying goodbye, morning after morning,
weeping, wearing flower jewelry
picking misty willow wands
in strong spring breeze
I wish West Hill
were bare of trees
I keep thinking that would help
to stop these falling tears.
--------------------------------------------------------------------------------
49
魚玄機
五言,七言詩 Five-character ,Seven-character poem
句
Fragments
焚香登玉壇。
端簡禮金闕。
Burning incense
climbs the jade altar
I hold an invitation
to a golden palace ceremony.明月照幽隙。
清風開短襟。40Brilliant moonlight
shining in a hidden clearing
crisp wind blows open
the front of a short gown.
綺陌春望遠。
瑤徽春興多。
Gorgeous fields along the road
a deep springtime vista
beautiful emblem of the season
source of my playful mood.
殷勤不得語。
紅淚一雙流。Pleading,
unable to speak
red tears, first one, then
a pair, traveling down.
雲情自鬱爭同夢。
仙貌長芳又勝花。41
The high cloud loves itself
so why these gloomy common dreams?
the heavenly look lasts . . .
again that fragrance, better than flowers.
【打 印】 【来源:读书之家-dushuzhijia.com】