诗(历代诸家) - 唐宋明清詩(唐)十四

作者:【暂缺】 【29,710】字 目 录

 regretting the early autumn.

[10]宿

--------------------------------------------------------------------------------

9

魚玄機

七言詩 Seven-character poem

情書(書情)寄李子安(一本題下有補闕二字)

Love Letter to Li Zian

飲冰食檗志無功。

晉水壺關在夢中。

秦鏡欲分愁墮11鵲。

舜琴將弄怨飛鴻。

井邊桐葉鳴秋雨。

窗下銀燈暗曉風。

書信茫茫何處問。

持竿盡日碧江空。

I suck melting ice and munch cork bark

and still make no sense of my life

Jinshui River and Huguan Pass

keep coming up in my dreams

Qin Jing’s mirror is ready to break

and I’m sad for the falling magpies

Emperor Shun’s zither is tuned

and I blame the messenger swans

paulownia leaves by the well

cry in the autumn rain

the silver lamp by the window

dims in the wind at dawn

I write you letters across great distances

and never know if they reach you

holding a bamboo pole at sunset

next to a wide blue river.[11]墜

--------------------------------------------------------------------------------

10

魚玄機

七言詩 Seven-character

閨怨

Boudoir Bitterness

蘼蕪盈手泣斜暉。

聞道鄰家夫婿歸。

別日南鴻纔北去。

今朝北雁又南飛。

春來秋去相思在。

秋去春來信息稀12。

扃閉朱門人不到。

砧聲何事透羅幃。

The grass overgrown with weeds

fills her hands

as she weeps in the late sunlight

she’s just heard

her neighbor’s husband has come back home

only the other day

wild swans and geese

were heading north

this morning they came again

honking and calling

migrating south

springs come

autumns go

heart-sorrow stays

autumns go

springs come

and still no news

she slides the bolts

of her red doors—nobody’s coming

why bother

pounding the laundry

or washing the curtains?[12]違

--------------------------------------------------------------------------------

11

魚玄機

七言詩 Seven-character poem

春情寄子安

Spring Thoughts Sent Affectionately to Zian

山路敧斜石磴危。

不愁行苦13苦相思。

冰銷遠澗憐清韻。

雪遠寒峰想玉姿。

莫聽凡歌春病酒。

休招閒客夜貪棋。

如松匪石盟長在。

比翼連襟會肯遲。

雖恨獨行冬盡日。

終期相見月圓時。

別君何物堪持贈。

淚落晴光一首詩。

The mountain road is sheer

and the stone steps will be steep

I’ll feel bitter twice—once for the journey,

and once for missing you

icy roads and empty ravines

will make me hear your voice

cool snow on distant peaks

will bring back your calm face

don’t listen to popular songs

don’t drink too much in spring

don’t hobnob with idle drifters

don’t spend whole nights playing chess

it’s as though we shared a lovers’ vow

one made of pine, not stone

it’s as though we were paired lovebirds

whose rendezvous is delayed

we hate going on alone

trying to make it through winter

we may come back together

by the light of a great round moon

saying good-bye to you, my lord,

what keepsake can I offer ?

eyes brimming and shining,

here’s a poem just for you.[13]路

--------------------------------------------------------------------------------12

魚玄機

七言詩 Seven-character poem

打毬作

Watching Them Play Polo

堅圓淨滑一星流。

月杖爭敲未擬休。

無滯礙時從撥弄。

有遮欄處任鉤留。

不辭宛轉長隨手。

卻恐相將不到頭。

畢竟入門應始了。

願君爭取最前籌。

Firm, round, clean and smooth,

the ball goes by like a comet

the crescent-shaped sticks crack sharply

nobody wants to stop

the riders, pulling free,

chase each other, jostling

watch from behind the railing

staying as long as I like

around and around they go

the ball skipping just ahead of them

sometimes it seems as if

they’ll never score a goal

but having begun their game

they ought to be able to finish it

and whoever plays the best

ought to be given a prize.

--------------------------------------------------------------------------------

13

魚玄機

五言詩 Five-character poem

暮春有感寄友人

Sent to a Friend in a Late Spring Mood

鶯語驚殘夢。

輕妝改淚容。

竹陰初月薄。

江靜晚煙濃。

溼觜銜泥燕。

香鬚採蕊蜂。

獨憐無限思。

吟罷亞枝松。

The chatter of orioles

breaks up my dream

I put on a little makeup

to change my tear-stained face

a young moon

shines through the bamboo shade

the smooth river

fumes with late night mist

swallows are bringing mud in their beaks

to pack their nests

bees are gathering pollen

from open flowers

I alone feel yearning

without any limit

reciting my own poems

staring up through the pines.

--------------------------------------------------------------------------------

14

魚玄機

七言詩 Seven-character poem

冬夜寄溫飛卿

Sent to Wen Feiqing on a Winter Night

苦思14搜詩15燈下吟。

不眠長夜怕寒衾。

滿庭木葉愁風起。

透幌紗窗惜月沈。

疏散未閑終遂願。

盛衰空見本來心。

幽棲莫定梧桐處。

暮雀啾啾空繞16林。

I’ve racked my brains for a poem

chanting here by the lamp

spending a sleepless night

away from my chilly quilt

blown leaves fill the courtyard

the night wind makes me gloomy

through the cotton curtain and window screen

shines a deep and beautiful moon

we’re distant and lack leisure time

to accomplish our mutual wishes

love rises and falls like a wave

and usually leaves our hearts helpless

a sparrow may live alone

unable to nest in a parasol tree

I heard one chirping at sunset

circling the woods in vain.

[14]憶 [15]思 [16]繞竹 -------------------------------------------------------------------------------15

魚玄機

五言詩 Five-character poem

酬李郢夏日釣魚回見示

A Poem Sent to Li Ying to Match His "Fishing in Summer"

住處雖同巷。

經年不一過。

清詞勸17舊女。

香桂折新柯。

道性欺冰雪。

禪心笑綺羅。

跡登霄漢上。

無路接煙波。It’s odd that you and I live

here on the very same street

and not even once a year

do we run across each other

if you want to impress an old girl friend

you need to produce a pure poem

leaves of the fragrant cassia

break out along new boughs

the nature of the Tao

is simpler than ice or snow

the understanding of Zen

mocks the expense of gauze and silk

my spiritual footprints rise

into the empyrean

but there isn’t any path

across love’s waves and mist.

[17]歡

--------------------------------------------------------------------------------

16

魚玄機

七言詩 Seven-character poem

次韻西鄰新居兼乞酒

Matching Poem for My New Neighbor to the West, Inviting Him over for Wine一首詩來百度吟。

新情18字字又聲金。

西看已有登垣意。

遠望能無化石心。

河漢期賒空極目。

瀟湘夢斷罷調琴。

況逢寒節添鄉思。

寂夜佳醪莫獨斟。

Imagine a small poem

chanted a hundred times

each word bringing new feelings

sounding golden

my thoughts have climbed the wall

between our houses

I gaze into the distance—

my heart’s not made of stone

the Milky Way looks expectant

out there in the vastness

Hunan’s rivers are waking up

the zither is fully tuned

every April the Cold Food Festival

leaves me a little homesick

silent night, mellow wine—

don’t make me pour it alone.[18]清新

--------------------------------------------------------------------------------

17

魚玄機

七言詩 Seven-character poem

和友人次韻

A Matching Poem, Reply to a Friend

何事能銷旅館愁。

紅牋開處見銀鉤。

蓬山雨灑千峰小。

嶰谷風吹萬葉秋。

字字朝看輕碧玉。

篇篇夜誦在衾裯。

欲將香匣收藏卻。

且惜時吟在手頭。

Looking for ways to defeat the sadness of

staying at an inn

opening your love letter

admiring the elegant strokes

rain on Penglai Mountain

makes the thousand peaks look small

wind in the Xiegu Gorge blows

thousands of leaves into autumn

in the morning I read every word

looking down upon jasper

at night, curled in my quilt and bed

I read it all again

I should take out my sandalwood casket

and stow it safely away

but just for this moment, holding it,

I can’t seem to let it go.

--------------------------------------------------------------------------------

18

魚玄機

七言詩 Seven-character poem

和新及第悼亡詩二首

Two Poems﹕ For the Successful Candidates of the Civil Service Examand Grief for a Death

仙籍人間不久留。

片時已過十經秋。

鴛鴦帳下香猶暖。

鸚鵡籠中語未休。

朝露綴花如臉恨。

晚風敧柳似眉愁。

彩雲一去無消息。

潘岳多情欲白頭。You can’t stay long in wonderlands

or man-made worlds

it’s as if you turn around

and find ten autumns gone

behind the curtain, under the quilt

an affectionate pair of mandarin ducks

here in the parrot’s cage

the talking hasn’t stopped

dew-streaked flowers, early morning

tell you of sorrowful faces

willows bending in evening wind

bring back pensive eyebrows

rosy clouds leave

they never come back

but Pan Yue’s in love and willing to wait

until his hair turns white.一枝月桂和煙秀。

萬樹江桃帶雨紅。

且醉尊前休悵望。

古來悲樂與今19同。

A laurel branch against the moon

matches the elegant mists

ten t

打 印】 【来源:读书之家-dushuzhijia.com】

首页上一页1234 5678下一页末页共10页/20000条记录