诗(历代诸家) - 唐宋明清詩(唐)十四

作者:【暂缺】 【29,710】字 目 录

ten thousand peach trees by the river

stand in the rain, blooming red

if someone sets wine before you

you don’t act disappointed

from ancient days to the present

sorrow and joy are twins. [19]君

--------------------------------------------------------------------------------

19

魚玄機

七言詩 Seven-character poem

遊崇真觀南樓睹新及第題名處

Visiting the South Pavilion at Chongzhen Temple Where the Civil Service Exam Results Are Posted

雲峰滿目放春晴。

歷歷銀鉤指下生。

自恨羅衣掩詩句。

舉頭空羨榜中名。

Cloudy mountains fill my gaze—

I think they enjoy the spring

under skillful fingers

great calligraphy is born

I wish my woman’s clothing

didn’t obscure my poems

raising my head in vain

admiring the names on the honor rolls.

--------------------------------------------------------------------------------

20

魚玄機

七言詩 Seven-character poem

愁(秋)思

Melancholy Thoughts

落葉紛紛暮雨和。

朱20絲撫自清歌。

放情休恨無心友。

養性空拋苦海波。

長者車音門外有。

道家書卷枕前多。

布衣終作雲霄客。

綠水青山時一過。

Leaves falling one by one

and rain at dusk is tender

vermilion lute, playing alone

sound of a clear voice singing

try to ignore your regret

at having no intimate friends or lovers

try to build up your character

and cast your bitterness into the sea

sound of a carriage outside the door

come for some venerable elder

heaps of Taoist books

scattered in front of the pillow

raggedly dressed people

eventually go to heaven

green water and blue hills

already here and gone.

[20]冰

--------------------------------------------------------------------------------21

魚玄機

七言詩 Seven-character poem

秋怨

Autumn Lament

自歎多情是足愁。

況當風月滿庭秋。

洞房偏與更聲近。

夜夜燈前欲白頭。

You sigh, you’re full of tenderness,

it’s more than you can bear

too many love affairs, too much wind and moon—

and the courtyard is loaded with autumn

the sound of the water-clock’s close by—

just outside your bridal chamber

and night by night, next to the lamp,

your hair is turning white.

打 印】 【来源:读书之家-dushuzhijia.com】