诗(历代诸家) - 唐宋明清詩(唐)十四

作者:【暂缺】 【29,710】字 目 录

 --------------------------------------------------------------------------------

22

魚玄機

七言詩 Seven-character poem

江行

River Journey

大江橫抱武昌斜。

鸚鵡洲前戶萬21家。

畫舸春眠朝未足22。

夢為蝴蝶也尋花。We cross the Yangtze diagonally

heading for Wuchang city

passing Parrot Island where thousands of families live

in the early hours the painted barge

has a cargo of lovers and sleepers

and I dream I’ve become a butterfly

seeking the flowers too

煙花已入鸕鶿港。

畫舸猶沿23鸚鵡洲。

醉臥醒吟都不覺。

今朝驚在漢江頭。

Dim mist and we’re already sailing

into Cormorant Harbor

I thought we were still in the middle

somewhere near Parrot Island

I went to bed drunk, lay awake

singing all kinds of nonsense

got up on the Hanjiang River side

stunned to be back on dry land.

[21]萬戶 [22]猶未穩 [23]題

--------------------------------------------------------------------------------

23

魚玄機

七言詩 Seven-character poem

聞李端公垂釣回寄贈

Hearing Squire Li Had Gone Fishing, I Sent Him This Poem無限荷香染暑衣。

阮郎何處弄船歸。

自慚不及鴛鴦侶。

猶得雙雙近2425釣磯。

No limit to the lotuses’ fragrance

they match the color of your summer clothes

my darling, don’t pole your boat

into places you can’t get back from

I wish we could match the affection

of all those mandarin ducks

swimming around in pairs

close by your fishing rock.

[24]繞 [25]傍

--------------------------------------------------------------------------------

24

魚玄機

五言詩 Five-character poem

題任處士創資福寺

The Zifu Temple, Founded by the Hermit Ren

幽人創奇境。

遊客駐26行程。

粉壁空留字。

蓮宮未有名。

鑿池泉自出。

開徑草重生。

百尺金輪閣。

當川豁眼明。

Someone who liked seclusion

built this marvelous place

now sightseers and tourists

can stop and rest awhile

they write their words in vain

upon the white-washed walls

in the palace of the lotus

their names cannot be found.

the pond is dug in such a way

that the spring flows naturally

the path is made so well

that grass grows lush beside it

the Golden Wheel Pavilion

is hundreds of feet high

and it faces the river—

clear, eye-catching, bright.[26]寄

--------------------------------------------------------------------------------

25

魚玄機

七言詩 Seven-character poem

題隱霧亭

The Yiinwu Pavilion

春花秋月入詩篇。

白日清宵是散仙。

空捲珠簾不曾下。

長移一榻對山眠。

Blossoms of spring, the autumn moon—

you have to turn them into poems

the bright days, the clear nights—

you feel surrounded by floating gods

I rolled up the curtain idly

and never rolled it back

I moved my couch to face the mountains

and slept here from then on.

--------------------------------------------------------------------------------

26

魚玄機

七言詩 Seven-character poem

重陽阻雨

The Double Ninth Festival Delayed by Rain

滿庭黃菊籬邊拆27。

兩朵芙蓉鏡裏開。

落帽臺前風雨阻。

不知何處醉金杯。

The courtyard is full of yellow chrysanthemums

all broken and drooping along the hedge

two flowers, hibiscus and image,

gape at each other’s reflections

I put my hat back on the table—

no going out in this wind and rain

and I’m too tipsy to recall where

I put down my golden cup.

[27]折

--------------------------------------------------------------------------------

27

魚玄機

五言詩 Five-character poem

早秋

Early Autumn嫩菊含新彩。

遠山閒28夕煙。

涼風驚綠樹。

清韻入朱弦。

思婦機中錦。

征人塞外夫。

雁飛魚在水。

書信若為傳。

Pastel chrysanthemum buds

shine like newly dyed silk

distant mountains

lounge in the sunset mist

a cool wind stirs

the great green trees

a clear song throbs

in the vermilion lute

pining for her husband

she spins to make brocade

he’s stationed beyond the Great Wall,

under the open sky

wild geese, fly there fast

fish, go through the waters

they need your comings and goings

to carry precious letters.

[28]閉

--------------------------------------------------------------------------------

28

魚玄機

五言詩 Five-character poem

感懷寄人

Remembering Strong Emotions

恨寄朱弦上。

含情意不任。

早知雲雨會。

未起蕙蘭心。

灼灼桃兼李。

無妨國士尋。

蒼蒼松與桂。

仍羨世人欽。

月色苔階淨。

歌聲竹院深。

門前紅葉地。

不掃待知音。

I find myself full of hate

for this vermilion lute

when I know perfectly well

how much I ought to love it

remembering clouds and rain—

our passionate affair

I shouldn’t be stirring up

those lost perfumes

gifted disciples—

brilliant plums and peaches

nothing should hurt the career

of such an eminent scholar

dark green pines

vast and hazy laurels

admiration coming in

from people all over the world

the moonlight colors the moss

on the clear steps of the terrace

sound of a voice that’s singing

deep in a bamboo courtyard

red leaves all over the ground

and heaped against the door

not to be cleared away

until he comes to visit.

--------------------------------------------------------------------------------

29

魚玄機

五言詩 Five-character poem

期友人阻雨不至

For a Friend Who Didn’t Arrive Because of Heavy Rain

雁魚空有信。

雞黍恨無期。

閉戶方籠月。

褰簾已散絲。

近泉鳴砌畔。

遠浪漲江渚。

鄉思悲秋客。

愁吟五字詩。

The wild geese and fish, those messengers,

have carried mail in vain

the rooster and the broom corn

are sad that we didn’t meet

I close the door and sigh

caught in a cage of moonlight

I lift the curtain and find its silk

already coming to pieces

close by, spring water whistles

crowding its stone channel

farther away, muddy waves

lap at the river’s banks

homesickness strikes travelers

out on the road in autumn

me, I recite an old poem—

five characters to the line. --------------------------------------------------------------------------------30

魚玄機

五言詩 Five-character poem

訪趙鍊師不遇

Visiting Master Zhao and Not Finding Him

何處同仙侶。

青衣獨在家。

暖爐留煮藥。

鄰院為煎茶。

畫壁燈光暗。

幡竿日影斜。

殷勤重回首。

牆外數枝花。

I wanted to be with someone

of spiritual refinement

I find his house is empty,

only the maid is home

his crucible’s still warm

from cooking up herb medicines

outside in the courtyard

tea leaves are still simmering

a few dim lamps

next to the painted walls

a long shadow by the signal pole

that faces the setting sun

as I leave I keep turning around

hoping to find he’s come back—

just a few blooming branches

brushing the outside walls.--------------------------------------------------------------------------------

31

魚玄機

五言詩 Five-character poem

遣懷

Curing Yourself When Lovesick閑散身無事。

風光獨自遊。

斷雲江上月。

解纜海中舟。

琴弄蕭梁寺。

詩吟庾亮樓。

叢篁堪作伴。

片石好為儔。

燕雀徒為貴。

金銀志不求。

滿杯春酒綠。

對月夜窗幽。

繞砌澄清沼。

抽簪映細流。

臥床書冊遍。

半醉起梳頭。

You’re free and at leisure now

no company to distract you

you can travel by yourself

to see great sights and views

clouds part—there’s the river

and the bright moon overhead

loosen the mooring rope

and let your boat go drifting

play your lute

in old Liang dynasty temples

recite your poems

in Yu Liang’s garden pavilions

take bamboo groves

for boon companions

make friends with rocks

in steep outcroppings

and let your whole wealth be

ordinary swallows and sparrows

forget about gold and silver

forget about ambition

spring will fill your cup

with good green wine

moon will come silently by night

to visit at your window

walk around the pond

watch it clear and settle

take out your hairpin

by your reflection in the stream

and lie there in your bed

with books spread all around you

a little too happy to bother

rising to fix your hair.--------------------------------------------------------------------------------

32

魚玄機

五言詩 Five-character poem

寄飛卿

Sent to Feiqing

階砌亂蛩鳴。

庭柯煙露清。

月中鄰樂響。

樓上遠山明。

珍簟涼風著。

瑤琴寄恨生。

嵇君懶書札。

底物慰秋情。

Crickets chirp on the stair-steps

they sound confused to me

in the misty courtyard, along the branches,

clear dewdrops hang

a moonlit night—I hear faint music

coming from my neighbor’s

if I went upstairs I could see the mountains

distinct even in the distance

a cool breeze comes to stroke me

as I sit on my bamboo mat

and I wish I had a magic lute

to help me get through this life

I feel like that philosopher

who wrote such lazy letters

wanting some way to express

the moods and thoughts of autumn.

--------------------------------------------------------------------------------

33

魚玄機

七言詩 Seven-character poem

過鄂州

V

打 印】 【来源:读书之家-dushuzhijia.com】