Visiting Ezhou
柳拂蘭撓花滿枝。
石城城下暮帆遲。
折牌29峰上三閭墓。
遠火山頭五馬旗。
白雪調高題舊寺。
陽春歌在換新詞。
莫愁魂逐清江去。
空使行人萬首詩。
Willows get in the way, orchids are grotesque,
blossoms smother their branches
below Stone City’s walls the boats
sail slowly through the dusk
what’s on top of Zhepai mountain﹖
the ancient poet Qu Yuan’s grave
what’s on Yuanhuo peak?
the flags of the magistrate’s carriage
white snow makes a high, thin music
writing its poems on old temples
sunlit spring is a new poem
set to a brilliant melody
don’t be sad that a soul
fords the clear river and is gone—
that’s what makes travelers compose
ten thousand poems in vain.
[29]碑 --------------------------------------------------------------------------------
34
魚玄機
七言詩 Seven-character poem
夏日山居
Living in the Mountains in Summer
移得仙居此地來。
花叢自偏不曾栽。
庭前亞樹張衣桁。
坐上新泉泛酒杯。
軒檻暗傳深竹徑。
綺羅長擁亂書堆。
閒乘畫舫吟明月。
信任輕風吹卻回。
I’ve moved and now I live up here
where gods could make their homes
the shrubs and thickets mix and bloom—
nobody had to plant them
the little tree in the courtyard
is where I hang my laundry
all the wine I can drink from
this mountain spring I sit by
my windows and my hallways
go deep through the bamboo trail
I use my silky clothes
to wrap up heaps of scattered books
rowing out idly in my decorated boat
chanting poems to the radiant moon
and the light breeze blows and blows—
I can trust it to bring me back.
--------------------------------------------------------------------------------
35
魚玄機
七言詩 Seven-character poem
暮春即事
Late Spring Improvisation深巷窮門少侶儔。
阮郎唯有夢中留。
香飄羅綺誰家席。
風送歌聲何處樓。
街近鼓鼙喧曉睡。
庭閒鵲語亂春愁。
安能追逐人間事。
萬里身同不繫舟。
Very few visitors or lovers
come through this alley to this hidden door
and as for someone I can really cherish
I meet him only in dreams
perfumed gauze and damask—
whose em
【打 印】 【来源:读书之家-dushuzhijia.com】