Sent to Zian, Long Distance, from the Hanjiang River江南江北愁望。
相思相憶空吟。
鴛鴦暖臥沙浦。
鸂鶒閒飛橘林。
煙裏歌聲隱隱。
渡頭月色沈沈。
含情咫尺千里。
況聽家家還砧。Gazing across at each other, helpless,
from the north and south banks of this river
frustrated, speaking each other’s poems,
recalling our times together
—that pair of mandarin ducks looks happy
swimming warmly next to the sandbar
and those two teals are without a care
as they fly through the tangerine grove
I hear a faint sound of singing now
rising up with the chimney smoke
I watch the deep and brilliant moonlight
next to the empty ferry slip
even if we were a few feet apart
my feelings would have to cross miles
listening sadly as they pound laundry
in distant family compounds.--------------------------------------------------------------------------------39
魚玄機
五言詩 Five-character poem
寓言
An Allegory紅桃處處春色。
碧柳家家月明。
樓上新妝待夜。
閨中獨坐含情。
芙蓉月32下戲魚。
螮蝀天邊雀33聲。
人世悲歡一夢。
如何得作雙成。
Peach blossoms everywhere, pink
color of spring
silver willows by every house
moon-bright
someone upstairs, trying on new clothes
waiting for nightfall
somebody else, alone in her bedroom
drowning in tenderness
the carp play around with the lotuses
under the moon
the sparrows call out to the rainbow
at the horizon
joys and sorrows, these are the dreams
we have in this world
why do they always come to us
in pairs?
[32]葉 [33]鶴 --------------------------------------------------------------------------------
40
魚玄機
七言詩 Seven-character poem
江陵愁望寄子安
Letter to Zian, Sad from Gazing into the Distance, from Jiangling
楓葉千枝復萬枝。
江橋掩映暮帆遲。
憶君心似西江水。
日夜東流無歇時。
The maple leaves on their trees
branch after branch
at sunset the river bridge
frames the returning boats
oh my lord this longing for you
is like the water in West River
flowing east all day, all night
never a moment of rest.
--------------------------------------------------------------------------------41
魚玄機
七言詩 Seven-character poem
寄子安
Sent to Zian醉
【打 印】 【来源:读书之家-dushuzhijia.com】