交替传译学习者英语口译产出的流利度发展研究

交替传译学习者英语口译产出的流利度发展研究
作 者: 杨柳燕
出版社: 厦门大学出版社
丛编项:
版权说明: 本书为公共版权或经版权方授权,请支持正版图书
标 签: 外语 英语学术著作
ISBN 出版时间 包装 开本 页数 字数
未知 暂无 暂无 未知 0 暂无

作者简介

  杨柳燕,厦门大学外文学院助理教授,文学博士,厦门大学口笔译资格证书考试中心副主任,厦大口译教研团队成员,从事英语口译研究与教学,具有丰富的口泽实践经验。参与欧盟“亚洲联系计划”——亚欧口译项目、同家社科项目“口译职业资格认证测试的理论体系和运作模式研究”、国家社科青年项同“手语翻译理论构建”等多项口译研究课题,主编或参编多套日译教材,其中多套为“十五”和“十二五”普通高等教育本科国家级规划教材。

内容简介

本文为作者博士论文研究成果,重点关注汉英口译学习者口译产出的流利度发展变化情况和如何通过教学促进口译流利度。在口译研究中,流利度通常被看作是评判口译质量的表面性指标,因此,在教学和研究中未得到充分重视。本文提出口译教学应包含促进流利度的活动,首次对英语专业本科生的交替传译流利度发展进行历时研究,首次关注语言水平对口译流利度发展的作用,首次尝试在二语习得促进流利度活动的基础上设计符合口译课堂需要的活动并通过实验检验其促进流利度的效果,对于促进口译教学的质量有一定的参考价值。

图书目录

Chapter 1 Introduction

1.1 Motivation

1.2 Research Purposes

1.3 Significance of the Research

1.4 Research Questions

1.5 An Overview of Chapters

Chapter 2 Literature Review

2.1 Definitions of Fluency

2.2 Measuring Fluency

2.3 Empirical Research on L2 Fluency

2.4 Studies on Fluency in Interpreting

Chapter 3 An Explanatory Framework of Fluency Development in Interpreting

3.1 Defining the Construct

3.2 Measuring Interpreting Fluency

3.3 Accounting for Fluency Development in Interpreting

Chapter 4 Fluency Development in Productions of Chinese—English Consecutive Interpreting Learners

4.1 Research Questions

4.2 Method

4.3 Results

4.4 Discussion

4.5 Limitations of the Study

Chapter 5 Effects of Fluency—Enhancing Tasks on Interprehng Performance

5.1 Research Questions

5.2 Method

5.3 Results

5.4 Discussion

5.5 Limitations of the Study

Chapter 6 Conclusion

6.1 Summary of Major Findings

6.2 Implications for Teaching

6.3 Future Work

Bibliography

Appendix A Source Text of Experiment 1

Appendix B Sample Transcripts of Experiment 1

Appendix C Questionnaire of Experiment 1

Appendix D Source Text of Experiment 2

Appendix E List of Questions for Formulae Group

Acknowledgements