| ISBN | 出版时间 | 包装 | 开本 | 页数 | 字数 |
|---|---|---|---|---|---|
| 未知 | 暂无 | 暂无 | 未知 | 0 | 暂无 |
第一部分 翻译概论
第一章 翻译概述
第一节 西方翻译理论的发展概略
第二节 翻译的基本概念
第三节 翻译的标准
第四节 翻译的过程
第二章 英汉殊异
第一节 无对等词
第二节 文化冲突
第三节 可译性的限度
第三章 翻译方法
第一节 直译与意译
第二节 异化法与归化法
第二部分 翻译技巧
第四章 词法翻译
第一节 词义的选择与引申
第二节 词类转译法
第三节 增补法
第四节 省略法
第五节 抽象与具体
第五章 句法翻译
第一节 分句法与合句法
第二节 正译与反译
第三节 从旬的翻译
第四节 长句的翻译
第六章 语篇翻译
第三部分 翻译艺术
第七章 风格与翻译
第一节 翻译风格的可知性
第二节 翻译风格的可译性
第三节 翻译风格的表现法
第八章 文体与翻译
第一节 科技文体的翻译
第二节 法律文体的翻译
第三节 新闻文体的翻译
第四节 应用文体的翻译
第五节 艺术文体的翻译
第九章 辞格与翻译
第一节 明喻
第二节 隐喻
第三节 夸张
第四节 委婉语
第五节 低调陈述
第六节 典故
第七节 隽语
第八节 反语
第九节 轭式
第十节 移就
第十一节 拟人
第十二节 双关
第十三节 一笔双叙
第十四节 叠词
第十五节 矛盾
第十六节 拟声
第十七节 借代、提喻与转喻
第十八节 对偶
第十九节 头韵
第二十节 脚韵
第二十一节 倒装
第二十二节 换义
第二十三节 谲辞
第四部分 翻译指导与实践
第十章 英译汉实用指南
第十一章 名篇翻译练习
附录 参考答案
参考文献