汉诗英译研究:理雅各、翟理斯、韦利、庞德

汉诗英译研究:理雅各、翟理斯、韦利、庞德
作 者: 吴伏生
出版社: 学苑出版社
丛编项:
版权说明: 本书为出版图书,暂不支持在线阅读,请支持正版图书
标 签: 翻译
ISBN 出版时间 包装 开本 页数 字数
未知 暂无 暂无 未知 0 暂无

作者简介

暂缺《汉诗英译研究:理雅各、翟理斯、韦利、庞德》作者简介

内容简介

“列国汉学史书系”作为一个文化工程,其撰写的难度非一般学术著作所能比拟。严绍□教授谈到siniligy的研究者的学识素养时提出四个“必须”:①必须具有本国的文化素养(尤其是相关的历史、哲学素养);②必须具有特定对象国的文化素养(同样包括历史、哲学素养);③必须具有关于文化史学的基本学理素养(特别是关于“文化本体”理论的修养);④必须具有两种以上语文的素养(很好的中文素养和对象国的语文素养)。这几点确实都是汉学研究者必须具备的文化和语文素养,否则很难进入汉学研究的学术境界。

图书目录

前言

第一章 英国早期的汉诗翻译

第二章 理雅各(James Legge,1815-1897)

一、从传教士到大学教授:理雅各的汉学道路

二、理雅各与中国文化

三、理雅各的《诗经》翻译

(一)《中国经典》版《诗经》

(二)韵体《诗经》

(三)《中国圣典》版《诗经》

(四)《离骚》翻译

第三章 翟理斯(Herben A11en Giles,1845-1935)

一、从外交官到大学教授:翟理斯的汉学道路

二、翟理斯与中国文化

三、翟理斯的汉诗翻译

(一)《中诗英韵》及《中国文学选珍:诗歌卷》

(二)《中国文学史》中的汉诗翻译

(三)其他译诗

(四)与韦利的译诗之争

第四章 韦利(Anhur D.Waley,1889-1966)

一、从大英博物馆馆员到汉学家:韦利的汉学道路

二、韦利与中国文化

三、韦利与中国诗歌

四、韦利的诗歌翻译理论

五、韦利的汉诗翻译

(一)《汉诗一百七十首》、《汉诗增译》及《悟真寺和其他篇章》

(二)白居易翻译

(三)《诗经》翻译

(四)《九歌》翻译

第五章 庞德(Ezm P0und,1885一1972)

一、庞德与中国文化、诗歌之缘

二、庞德论诗歌翻译

三、庞德的汉诗翻译

(一)《神州集》

(二)《诗经》翻译

结 语

参考书目

人名索引

后 记