| ISBN | 出版时间 | 包装 | 开本 | 页数 | 字数 |
|---|---|---|---|---|---|
| 未知 | 暂无 | 暂无 | 未知 | 0 | 暂无 |
自序
第一章 翻译标准及其译品
第一节 翻译的定义
第二节 翻译的意义和地位
第三节 翻译理论
第四节 翻译标准之争
第五节 可译与不可译之争
第六节 译文可以超过原文吗
第七节 风格可以翻译吗
第八节 林纾现象
第九节 朱生豪现象
第十节 翻译是科学还是艺术
第二章 翻译批评
第一节 什么是翻译批评
第二节 翻译的危机
第三节 翻译错误难免与乱译、滥译、抢译的区别
第四节 如何对待翻译珍品中的错误
第五节 近二十年来的翻译批评
第六节 误译、错译、乱译、硬译例释
第三章 译文比较与赏析
一双蕾绽放,交相辉映---试评《尤利西斯》的两个中译本
二雪莱《西风颂》四个译本之评析
三培根《谈读书》四个译本之比较
四《孙子兵法》三种英译本之评析
编辑的话