搜书名
搜作者
登 录
注 册
首页
每日读书
诗词鉴赏
热门专区
在线阅读
国学古籍
主页
在线阅读
名家文集
傅雷谈翻译
添加到书架
作 者:
傅雷
出版社:
无
丛编项:
无
版权说明:
本书为公共版权或经版权方授权,请支持正版图书
标 签:
未知
扫码手机阅读
ISBN
出版时间
包装
开本
页数
字数
未知
暂无
暂无
未知
15
29,488
作者简介
暂缺《傅雷谈翻译》作者简介
内容简介
傅雷,本系列书收录了傅雷原创作品六本。 文学、翻译、美术、音乐,正如先生说的,“艺术是一种享受,一切享受中最迷人的享受。”一个国家的政治生命,只是它的最浅薄的面目。要认识它内心的生命和行动的渊源,必得要从文学、哲学、艺术,那些反映着这个民族的思想、热情与幻梦的各方面,去渗透它的灵魂。——傅雷 本书是翻译篇——翻译以效果而论,应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。以实际工作论,翻译比临画更难。
图书目录
罗曼·罗兰《约翰·克利斯朵夫》 译者弁言
在全书十卷中间,本册所包括的两卷恐怕是最混沌最不容易了解的一部了。因为克利斯朵夫在青年成长的途中,而青年成长的途程就是一段混沌、暧昧、矛盾、骚乱的历史。顽强的意志,簇新的天才,被更趋顽强的和年代久远的传统与民族性拘囚在樊笼里。它得和社会奋斗,和过去的历史奋斗,更得和人类固有的种种劣根性奋斗。一个人唯有在这场艰苦的战争中得胜,才能打破青年期的难关而踏上成人的大道。儿童期所要征服的是物质世界,青年期所要征服的是精神世界。还有最悲壮的是现在的自我和过去的自我冲突:从前费了多少心血获得的宝物,此刻要费更多的心血...
在线阅读 >>
杜哈曼《文明》译者弁言
假如战争是引向死亡的路,战争文学便是描写死亡的文学。这种说法,对《文明》似乎格外真切。因为作者是医生,像他所说的,是修理人肉机器的工匠。医院本是生与死的缓冲地带,而伤兵医院还有殡殓与墓地的设备。伤兵撤离了火线,无须厮杀了,没有了眼前的危险;但可以拼命的对象,压抑恐惧的疯狂,也随之消失。生与死的搏斗并没中止,只转移了阵地:从庞大的军事机构转到渺小的四肢百体,脏腑神经。敌人躲在无从捉摸无法控制的区域,加倍的凶残,防御却反而由集团缩为个人。从此是无穷尽的苦海,因为人在痛苦之前也是不平等的。有的“凝神壹志使...
在线阅读 >>
巴尔扎克《搅水女人》译者序
《搅水女人》最初发表第一部,题作《两兄弟》,第二部发表的时候标题是《一个内地单身汉的生活》,写完第三部印成单行本,又改用《两兄弟》作为总题目。巴尔扎克在遗留的笔记上又改称这部小说为《搅水女人》,在他身后重印的版本便一贯沿用这个题目。因为巴尔扎克一再更改书名,有些学者认为倘若作者多活几年,在他手里重印一次全部《人间喜剧》的话,可能还要改动名字。原因是小说包含好几个差不多同样重要的因素(或者说主题),究竟哪一个因素或主题最重要,连作者自己也一再踌躇,难以决定。按照巴尔扎克生前手订的《人间喜剧》总目,...
在线阅读 >>
巴尔扎克《都尔的本堂神甫》《比哀兰德》 译者序
一八三三年《都尔的本堂神甫》初次出版,题目叫作《独身者》;独身者一词用的是多数,因为书中几个主角都是单身人。作品未写成时,巴尔扎克曾想命名为《老姑娘》;用《独身者》为书题出版以后,一度又有意改为《脱罗倍神甫》;直到一八四三年以《人间喜剧》为全部小说总名的计划完全确定的时候,才改作《都尔的本堂神甫》,而把《独身者》作为《比哀兰德》《搅水女人》和这篇小说的总标题。作者身后,一切版本都合《都尔的本堂神甫》与《比哀兰德》为一册,《搅水女人》单独一册;只有全集本才合印三部作品为一册。这部小说的三个主要人物,一...
在线阅读 >>
关于巴尔扎克《贝姨》的翻译
欧洲人所谓的cousin(法文为cousine,指女性),包括:一、堂兄弟姊妹,及其子女;二、姑表、姨表、舅表的兄弟姊妹,及其子女;三、妻党的堂兄弟姊妹,及其子女;妻党的表兄弟姊妹,及其子女;四、夫党的堂兄弟姊妹,及其子女;夫党的表兄弟姊妹,及其子女;总之,凡是与自己的父母同辈而非亲兄弟姊妹的亲属,一律称之为cousin,其最广泛的范围,包括吾国所谓“一表三千里”的远亲。换言之,我们认为辈分不同的亲属,例如堂伯堂叔、表伯表叔、表姑丈表姑母等等,在欧洲都以cousin相称;因为这些亲属...
在线阅读 >>
关于译名统一问题的意见
(一)统一译名是一件长时期的艰巨工作,属于专门学术机构的业务范围,不仅需要集中相当数量精通各种外文发音的专家,也需要国语发音专家参加。便是这些专家也得经过反复讨论,甚至热烈争论,一再修正才能制定一系列的译音标准,然后方能从事译音本身的工作。而即使一致通过了原则,在译音过程中仍然会有不同的意见需要一再商讨,方能决定。并且译音不但要尽量符合或接近原音,还须照顾过去的习惯用法,照顾吾国人名不宜太长(以致难记),从而力求简化等;总之,仅凭常识推断,此事已极复杂,倘请教音韵学者以及中外语文发音专家,则内容还要复杂...
在线阅读 >>
巴尔扎克《高老头》重译本序
以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。以实际工作论,翻译比临画更难。临画与原画,素材相同(颜色、画布、或纸或绢),法则相同(色彩学、解剖学、透视学)。译本与原作,文字既不侔,规则又大异。各种文字各有特色,各有无可模仿的优点,各有无法补救的缺陷,同时又各有不能侵犯的戒律。像英、法,英、德那样接近的语言,尚且有许多难以互译的地方;中西文字的扞格远过于此,要求传神达意,铢两悉称,自非死抓字典,按照原文句法拼凑堆砌所能济事。各国的翻译文学,虽优劣不一,但从无法文式的英国译本,也没有英文式的...
在线阅读 >>
翻译经验点滴
《文艺报》编辑部要我谈谈翻译问题,把我难住了,多少年来多少人要我谈,我都婉词谢绝,因为有顾虑。谈翻译界现状吧,怕估计形势不足,倒反犯了自高自大的嫌疑;一九五四年翻译会议前,向领导提过一份意见书,也是奉领导之命写的,曾经引起不少人的情绪,一之为甚,岂可再乎?谈理论吧,浅的大家都知道,不必浪费笔墨;谈得深入一些吧,个个人敝帚自珍,即使展开论战,最后也很容易抬出见仁见智的话,不了了之。而且翻译重在实践,我就一向以眼高手低为苦。文艺理论家不大能兼作诗人或小说家,翻译工作也不例外;曾经见过一些人写翻译理论,头头是...
在线阅读 >>
书信十七封 谈翻译
致宋奇大半年功夫,时时刻刻想写封信给你谈谈翻译。无奈一本书上了手,简直寝食不安,有时连打中觉也在梦中推敲字句。这种神经质的脾气不但对身体不好,对工作也不好。最近收到来信,正好在我工作结束的当口,所以直到今天才作复。一本La Cousine Bette花了七个半月,算是改好誊好,但是还要等法国来信解答一些问题,文字也得做一次最后的润色。大概三十万字,前后总要八个半月。成绩只能说“清顺”二字,文体、风格,自己仍是不惬意。大家对我的夸奖,不是因为我的成绩好,而是因为一般的成绩太坏。这不是谦虚的客套,对你还...
在线阅读 >>
莫罗阿《恋爱与牺牲》译者序
幻想是逃避现实,是反抗现实,亦是创造现实。无论是逃避或反抗或创造,总得付代价。幻想须从现实出发,现实要受幻想影响,两者不能独立。因为总得付代价,故必需要牺牲:不是为了幻想牺牲现实,便是为了现实牺牲幻想。因为两者不能独立,故或者是幻想把现实升华了变做新的现实,或者是现实把幻想抑灭了始终是平凡庸俗的人生。彻底牺牲现实的结果是艺术,把幻想和现实融和得恰到好处亦是艺术;惟有彻底牺牲幻想的结果是一片空虚。艺术是幻想的现实,是永恒不朽的现实,是千万人歌哭与共的现实。恋爱足以孕育创造力,足以产...
在线阅读 >>
罗素《幸福之路》译者弁言
人尽皆知戏剧是综合的艺术;但人生之为综合的艺术,似乎还没被人充分认识,且其综合意义的更完满更广大,尤其不曾获得深刻的体验。在戏剧舞台上,演员得扮演种种角色,追求演技上的成功,经历悲欢离合的情绪。但在人生舞台上,我们得扮演更多种的角色,追求更多方面的成功,遇到的局势也更光怪陆离,出人意外。即使在长途的跋涉奔波,忧患遍尝之后,也不一定能尝到甘美的果实——这果实我们称之为人生艺术的结晶品,称之为幸福。症结所在,就如本书作者所云,有内外双重的原因。外的原因是物质环境,现存制度,那是不在个人能力范围以内的;内...
在线阅读 >>