人学堂”未免望文生义,文不对题(其实是题不对文)了。Leo Femmes Savantes,内容系讥刺说话装腔作势、冒充有学问的女子;译作“才女”与十七世纪法国社会比较恰当。“女博士”之“博士”二字太新,太近代化。
(九)意大利人名中如Vinci,原有“文西”“文琪”“芬奇”数种译音同时并存,任择一种固无不可;但Leonardo之le明明读“雷”,nar读“那”;今改le为“列”,改“nar”为“纳”,纯是英文音。Titien译作“铁相”亦为数十年来美术界熟知,不宜改为完全陌生之“提善”。本书既以艺术为主题,更应照顾国内美术界读者习惯。Perugino亦素来译作“班鲁琴”,且法文美术书常常将外国人名“法文化”,Perugino即写作“Pèrugin”。
(十)本人译《艺术哲学》时除一般通用而且年代已久之译音外,凡比较生疏之专名均参照商务印书馆一九二四年出之《外国人名地名表》。该书既非一人执笔,并且数年后经过彻底修正,读音均根据Century Encyclopedia内之《专名读音表》,似乎比较地有系统,有原则,有标准。西方人对各国文字发音还是值得我们参考的。
翻译专名时,本人亦曾加以郑重考虑,且全部制成卡片,以期前后一致;但仍有挂漏及疏忽之处,承一一改正,甚为感谢;但新改译音仍有绝大部分缺少说服力,不能使原译者接受,甚为抱歉!
总之,译名统一及整理工作,无法匆促从事,亦不能枝枝节节为之;最好仍由专门学术机构组织专门人才处理。
凡仍用原译音者,译者均有其不成熟之理由,恕不从头至尾一一罗列,幸请见谅。
【打 印】 【来源:读书之家-dushuzhijia.com】