国语问题 - 海外的中国民歌

作者: 刘半农3,929】字 目 录

He take you in'pho!

那 全是 老鼠 和 钉

It all-same lat an'nail.

两个法国人在广州街上走,看见一家古玩店,是头等第一的好店。

中国人把种种道地的东西给他们看;中间有一只描金的鸟,头上是镀金的,也做着翅膀,可以飞得。

法国人看见了鸟,说法国话:“Oiseau”;中国人以为法国人问的是“Whyso?”他不懂法国话,所以他用英国话告诉他们:"Why so? -makeesell."

一会儿那金漆匣子的鸟都叫了。法国人又说:"Oiseau."

中国人听见了,还以为他是不错的,所以原是说那一句话:"Why so?-makee sell."

法国人以为他学到了一个中国字了。他告诉他朋友,中国话里的鸟,叫作Makisel。”

L'OISEAU(鸟)

有一次 两个 法国人 行走 在 广州

One-tim two Flunsee walkee in Canton,

看见 一 个 古玩 店 头等的 店 第 一

Look-see one peicee culio-shop-first shop numpa one

中国人 他 示与 他们 种种 道地的 东西

Chinaman he show um allo pukkha ting.

鸟描金的(?)上头 镀金的(?) 做 飞 用 翅膀

Birdee paint top-side plate-makee fly with wing.

法国人 看见 鸟 法国话 说鸟(法语)

Flunsee look-see birdee-Flunsee talk "Oiseau,"

中国人 他 以为 法国人 问 怎么的(英语)

Chinaman he tinkee Flunsee ask "Why so?"

他 不 知道 法国 话 所以 他 ○ 告诉

He no savvy Flunsee talk, So he make tell

与 他们 用 那 英语 怎么的 ○ 卖的

To 'um in the English-"why so? -Makee sell."

一会儿 在上 漆器匣子 一切的 鸟 叫

By'mby on lacker-box all-same birdee playin

法国人 看见 它 说 鸟 又

Flunsee-man look-see it, talk "Oiseau" again,

中国人 他 听见 了 以为 他 知道 不错

Chinaman he hear -lo-tink he savvy well,

所以 说 原是那 事 怎么的 ○ 卖的

So talkee all-same pidgin "Why s-o? -makee sell"

法国人 以为一定(?)他已习(?) 字

Flunsee tinkee sartin he had larnee word,

告诉 那 朋友 那(makee sell的音)是 中国 当作 一 鸟

Talk he flin t'hat makisel be chinaf or a birb.

鸽子做窠,做在庙宇顶上,高得和天一样。一只老母鸡,要知道为什么鸽子做窠做得这样高。

鸽子说:“朋友,你知道,我要我的眼睛看得灵清些——有时我要找食吃,有时老鹰要来捉我。”

若然一个人是高明的,他就当常用鸽子的眼。那一个人的眼光是好的,他总是升得高高的。

THE PIGEON(鸽子)

一 只 鸽子 做 窠

One piecee pigeon makee nest

在顶上 一 神 庙 高 到 天

Top-side one Joss-house up to sky,

一 老 鸡 他 要 知道

one olo hen he wantchee know

何 他 那 鸽子 住 那样 高

What for he pigeon lib so hight.

那 鸽子 说 你 知道 朋友

He pigeon talk, "You savvy, flin.

我的 眼 ○ 很 好 看见

My eye make velly good look-see

有时 去 找 吃的东西 或者是

Sometime to catchee chow-chow or

当到 鹰 来 此 地 捉 我

When hawk come t'his side catchee me."

譬如 一 人 是 高明的

Suppse one man belongey smart.

他 常常 用 鸽子眼

He allo-way catchee pigeon-eye:

什么 人 他 ○ 好 看察

Who-man he makee good look-se-e.

那 人 他 常常 升 高

T'hat man he allo-way lisee hight.

笑致弥弥的小妹妹,红桃活血的小弟弟,

要不要买我的小玩意:

小鬼头儿泥土做;

小毒蛇儿会走路,

黑蜘蛛,红眼睛;

小青龙,吓死人,

这些有趣的小玩意,

卖给中国小弟弟。

(卖玩物的人的歌)

笑的 女孩 玫瑰的 男孩

S'miley girley, rosy boy

譬如 ○ 买 我的 玩物

Sposey makee buy my toy;

小 鬼 做 用 泥

Little devilos make of clay,

可怕的 蛇 爬 开

A wful snakey clawley way,

大 黑 蜘蛛 眼睛 全红

Glate black spider eyes all led,

龙 适应于 吓 死

Dlagons fit to scaree dead.

这些? 种 有趣 玩物

Dis de sortey plity toy

卖 与 小 中国 男孩

Sell to little China-boy.

上方一、五两首,觉得颇可译成中国式的歌,其余就不能硬译。我现在觉得过度的直译,结果要闹成《华英进阶》里的字语功课,实在不大好。所以这次的译文,并不太直。

我觉得中国内地的歌谣中,美的分子,在情意方面或在词句方面,都还很丰富;这海外民歌中,就太缺乏了。我们想到支波西民族,他们也是漂流海外,也是造成了一种特别的语言,而对于欧洲近代文艺上,可发生了不少的影响(尤其是在美的方面),这里面的理由是很值得研究的。

我很想把其余的十七章歌完全译出(最好的几章在这里面),现在却没有这功夫,因为译起来,写的时候很少,写以前的研究,可不是一两点钟的事。

1923年5月25日

打 印】 【来源:读书之家-dushuzhijia.com】

首页上一页12 下一页 末页 共2页/4000条记录