?咱们反正得等一会儿,"威尔逊问。
"不要。"
"那么,我走回去,告诉她耐心点儿。"
"行,"麦康伯说。他坐在那里,胳肢窝里在出汗,他嘴干,胃里感到空洞洞的,想要找到勇气去告诉威尔逊,别同他一起去干掉那头狮子。他没法知道,威尔逊在发火,因为他没有早一点儿注意到他的境,所以才打发他回到他的妻子那儿去。他坐在那里,威尔逊来了。"我把你的大枪带来了,"他说,"拿着,咱们已经让它等了一段时间了,我想。走吧。"
麦康伯接过那支大枪;威尔逊说:
"走在我后面,约摸七右五码,我叫你怎么做就怎么做。"接着他用斯瓦希里语同那两个扛枪的人说话,他们脸郁。
"咱们走吧,"他说。
"我能喝一点吗?"麦康伯问。威尔逊同那个皮带上挂着一个壶、年纪大一点儿的扛枪的人说了几句,那个人解下壶,拧开盖子,递给麦康伯,他接过去,发觉壶好象是真沉啊,那个毡制的壶套在他手里多么毛茸茸和粗糙啊。他举起壶喝,望着前面高高的野草丛和草丛后面的平顶的树丛。一阵微风向他们吹来,野草在风中轻轻摇动。他向那个扛枪的人望一望;他看得出扛枪的人也在经受恐惧的痛苦。
野草丛里三十五码地方,那头大狮子煞平地趴在地面上。他的耳朵向后;它的唯一的动作是微微地上下摇动它那条长着黑毛的长尾巴。它一到这个隐蔽的所在,就准备拚一个你死我活了;打穿它圆滚滚的肚子的那一枪伤使它不好受;穿透它肺的那一枪伤使它每呼吸一次,嘴里就冒出稀薄的、有泡沫的血,它越来越衰弱了。它的两胁漉漉、热呼呼;苍蝇停在实心子弹在它褐的皮毛上打开的小窟窿上;它那双黄的大眼睛带着仇恨眯成一条缝,向前望着,只有在它呼吸的时候感到痛苦,才眨巴一下;它的爪子刨进松软的干土。它全身疼痛、难受、充满仇恨,它全身残余的力都调动起来了,完全集中着准备发动突然袭击。它能够听到那几个人在说话;它等着,积聚全身力量准备着,只等那些人走进野草丛,就拚命一扑。它听着他们说话,它那条尾巴变硬起来,上下摇动;他们一走进野草丛边缘,它就发出一声咳嗽似的咕噜,猛扑上去。
康戈人,那个上了年纪的扛枪的人,在领头查看血迹;威尔逊注意着野草丛中的任何动静,他那支大枪准备着;另一个扛枪的人眼睛向前望,留神听着;麦康伯靠近威尔逊,他那支来复枪准备着射击;他们刚跨进野草丛,麦康伯就听到被血哽住的咳嗽似的咕噜,看到野草丛里有东西呼的扑出来。接下来,他知道,他逃啦;发疯似的慌慌张张逃到空地上,向小河边逃去。
他听到威尔逊的大来复枪卡-拉-轰!接着又是一声响得震耳的卡拉轰!他转过身去,看到了那头狮子,现在它那副模样儿才可怕哪,半个脑袋几乎没有了,向站在高高的野草丛边缘的威尔逊慢腾腾地爬过去;那个红脸汉呢,推上他那支难看的短枪的枪栓,仔细瞄准着,接着枪口里又发出一下震耳的卡拉轰,那只拖着沉重、庞大的黄身子慢腾腾在爬的狮子僵硬了,那颗巨大的、残缺不全的脑袋向前倒了下去;麦康伯独自个儿站在他刚才逃跑的空地上,拿着一支装满了子弹的来复枪;两个黑人和一个白人轻蔑地回头看他,……
[续弗朗西斯·麦康伯短促的幸福生活上一小节]他知道狮子死了。他向威尔逊走去,他的高个儿好象对他也是一种赤躶躶的谴责,威尔逊望着他,说:
"要照相吗?"
"不要,"他说。
他们一共才说了这两句话,直走到汽车前。接着,威尔逊说:
"一头呱呱叫的狮子。手下人会把它的皮剥下来。咱们还是待在这儿荫凉的地方好。"
麦康伯的妻子没有望他,他也没有望她;他坐在后面的座位上她的身旁;威尔逊呢,坐在前面的座位上。有一次,他伸出手去,握住他妻子的一只手,眼睛没有向她望;她把手从他的手心里抽了出来。望着河对岸扛枪的人在剥狮子皮的地方,他可以发现,她是看得到事情的全部经过的。他们坐在那儿,他的妻子向前凑出去,把手放在威尔逊的肩膀上。他扭过头来,她从低矮的座位上向前探出身子,了他的嘴。
"唷,啊呀,"威尔逊说,他那张天然的红脸更红了。
"罗伯特·威尔逊先生,"她说,"美丽的红脸儿罗伯特·威尔逊先生。"
接着她又在麦康伯身旁坐下来,扭头望着对岸狮子躺着的地方,它的两条前朝天伸着,皮已经剥掉了,露出雪白的肌肉和腱子瓣儿,还有鼓起来的白肚子,黑人们在刮掉皮上的肉。扛枪的人终于带着又又沉的狮子皮走来,在上车以前把皮卷好,爬上了车以后把皮拉上来,汽车开了。没人说一句话,他们一路回转营房。
这就是狮子的故事。麦康伯并不知道,那头狮子在发动突然袭击前有什么感觉;也不知道,它在袭击的时候,一颗初速每小时两百英里的.505子弹以难以置信的猛击打在它的嘴上,它有什
【打 印】 【来源:读书之家-dushuzhijia.com】