永日集 - 忒罗亚的妇女

作者: 周作人4,014】字 目 录

 使 应从这城上把他摔死。……

这以下便是母子分别的那一场,据英国穆雷(Gilbert Murray)教授在《欧列比台思与其时代》中所说,这可以算是世界所有悲剧的文学中最为伤心惨目的一篇,“看了之后,才真了解亚列士多德所说欧列比台思是诗人中之最悲剧的这句评语。”

安(对小儿) 去,我的宝贝,死罢,

死在凶人手里,留下我一个人在这里。

你的父亲太英雄了;他们所以要杀害你!

别的小孩子或者还可以饶恕,

但是在你身上他的英勇反成了祸祟。

啊,我不幸的婚礼呵,

引我到赫克多耳的家去,

生产一个君临富庶的亚洲的王子,

并不是供希腊人宰杀的羊豕。

你哭么?我的小孩,为什么哭呢?

你不能知道这些。

父亲不会来了。他不会再捏了长矛,

从坟里出来救护你!

也不复有他的亲友出来

和忒罗亚的兵士。

现在只有,凌空一摔,……一直坠下去。

你的小脖子——神呵,于是来了沉睡!

更无人怜你!……你小东西,这样的

蜷曲在我的怀抱里,

你颈间是怎样的好香气!

我这胸脯哺乳了你,

长夜看护你的病,

到如今难道都成了一场梦。

亲我的嘴!只这一回,再没有第二次了。

举起小手来,抱住你母亲的脖颈!

现在,亲我罢,嘴对嘴的。……

啊,你们希腊人,

你们发明了比东方的拷打

更是厉害的一种苦刑!

你们为甚要杀害这个小孩,

他又不曾怎样触犯了你们?

啊,海伦那,海伦那,

你这丁达娄斯所种的恶树,

谁说你是宙斯的儿女?

你受生于众多的父亲,

风狂,怨恨与死!和那天上的恶毒!

宙斯不是你的父亲,你这僵尸,

吸干了希腊和全世界的血!

神恨你毁坏你,你用这双美目

使得忒罗亚变成了荒野。

快,快,拿他去,拖他去:

从城上摔下他去,若是你们要摔!

你们禽兽,快快的撕他粉碎!

上帝罚我,我不能举起我的

一只手来救我儿的命。……

啊,盖住我的头替我遮羞,

把我抛在舟夫的板凳底下!

(昏晕,旋稍起身。)

快快,我去赴婚礼去,……

我失了我自己的小孩!

使者把亚斯都阿那克思带走了,但是他临走时说,“我愿神差遣一个比我更麻木,更是铁石心肠的人,来办这个差使。”中间夹入美纳劳思的喜剧似的一场以后,又复现出异常凄惨的场面,希腊人将小孩的尸首发还赫古巴埋葬:一个孤苦零丁的老妇人抱着一个死的小孩!

赫 小人儿,想不到你这样的死法!

若是你长大成人,结了婚,登了位,

为国而战死,我们将说你是幸福,

倘若在这世间有什么幸福。

但是现在你的眼看见,你的嘴尝到味道,

你却不知道也不曾享受

周围的丰富的生活。

可怜的小人儿!这是我们的那古城墙么,

神们所建造的围城,

这样的撕去你的卷发,——

那些可爱的小花儿,

是你母亲的花园,

是她所常常亲吻的地方?

正是这里,头角裂开,

白巉巉的张着口,——天呵,我不能再看!

你那两臂同你父亲是一模一样,

现在却怎的柔软的垂着!

你那可爱的嘴,现在永远的闭了。

今天早晨你讲的怎样的诳话,

那时你爬进我的床来,

叫我种种亲爱的名字,答应我说,

“祖母,你死的时候,我当剪短头发,

带领众兵官送到你的坟前。”

你为什么那样的骗我?

现在这却是我,无家无儿的老人,

来为你洒泪,哭你这样幼年悲惨的死。

天呵,你迎接的步声,在我膝上的抚抱,

啊,以及那甜美的入睡,都是过去了。

诗人在墓石上将怎样的纪述你的死呢?

“一小儿死在此下,为希腊人所惧,

故为希腊人所杀。”

咦,这真足为希腊人的荣光了!……

(几个女人从战死者的身上拿来一点破衣,赫古巴给死儿包上,举行“迷信的”殓葬的仪式。)

赫 (跪在儿傍,象征的按死儿的伤)

我使你变成完整,

我缚你的伤,小小的亡魂。

我用白布医治这个与这个的伤:

啊,虚空无益的事呵!……

但是仪式且举行了。愿这个与——不,

不是我,但是他——你的父亲

能够略略的安慰你!

(她叩首至地,伏着不动,亦无所见。)

“最后几场差不多有神秘的气味。当初赫古巴告诉于神,神绝不管;次告诉于死者,他们总当有所眷爱,但是死者也同神一样的聋,不能听闻或加援助。在战争的喧扰与耻辱中间,最神圣的死神出来,收他们到安息里去了。于死者中得不到同情,于神得不到救助,随处无复迷妄的信托,赫古巴直面现实,乃发见即在忒罗亚剧烈的痛苦中存在一种不死的光辉。她可以说那时并非到了她命运的底,却是在顶上的最高峰了。希腊人预备起程,已把忒罗亚城放起火来,王后奔过去想投身火中,守兵把她拉住了,妇女们看这烧着的城,等到后来一声响,那高塔倒了。黑暗中希腊军的画角吹起来了。这是指示妇女应该上船去了;她们出来,失了一切的宽慰,并且失了死,往就奴隶的新生活。但是她们看出来,正在她们的一无所有那里,人生中有或物,不是奴役或死所能损及的。”(《欧列比台思与其时代》第五章)

这篇悲剧,如穆雷教授所说,可以算是欧洲文学中对于人类的哀怜的精神之初次的表现。我们看《忒罗亚的妇女》,很奇怪的其中并无什么激烈的态度,更没有报复的思想。“这只是世界的一个大委屈的呼号,为最悲剧的诗人制成音乐,变为美的东西而已。”然而它的影响决不很小,因为“哀怜是一种反叛的感情”,他的手是抗拒强者,社会的势力,传统的规定与公认的神的。许多宗教和政治上的反抗与殉难都是本于这个精神,所以哀怜所给予的不是平和,却是剑。《忒罗亚的妇女》表面上似是非战的文学,但他所反对的实在不只是战争,他是对于一切强暴行为的宣战。这是爱的文学,但一面又是恨的文学。当中国战国初期,已经发现这样伟大的作品,希腊的文明真足以夸示于世界,连中国包括在内。

附注

一,以上译本系依据穆雷韵文译本,手头没有原文可以比较,所以词意有点差异也未可知。

二,关于忒罗亚战争,希腊传说是这样说。忒罗亚王子巴黎思因了爱神的帮助把斯巴达王妃海伦那诱逃,她的丈夫美纳劳思邀集了希腊联军前去征伐。联军以美纳劳思的兄亚伽门农为主帅,有亚吉勒思,阿迭修思诸名将为辅,但是巴黎思的兄赫克多耳非常英勇,联军又生了内讧,所以相持十年城终不下。后来亚吉勒思复出,杀赫克多耳,又用阿迭修思木马之计,把城攻破,大肆焚掠。忒罗亚王家男子尽死,妇女被掳,尚有王女波列克色那因为吉亚勒思所喜,他死后希腊人把她在墓前沥血殉了葬了。凯珊特拉被亚伽门农带回家去,同他一起为王妃所谋害。赫古巴在中途遇见了害她的小儿子的仇人,残酷的复仇之后,投海而死。比耳罗思后与亚伽门农之子争海伦那的女儿被杀,安特罗玛该嫁与逃亡的忒罗亚王子海伦诺思。在这篇剧里,安特罗玛该的性格最可注意,虽然在后世看来或者似欠激烈,但其沉毅处是希腊性质的特别长处,与平常歇私底里的女子不同,这在与赫古巴商量的地方最能表现出来,唯这篇里未曾译出。

打 印】 【来源:读书之家-dushuzhijia.com】

首页上一页12 下一页 末页 共2页/4000条记录