奥德利夫人的秘密 - 第十五章


钉蹄铁;猜猜而吠的狗儿用它们的永远不断的吠声把这个地方弄得喧闹嘈杂;奇里古怪的仆役们成群地聚集在顶楼上;隐藏在尖尖的三角屋顶下面的每一个小窗扉里,离奇古老的屋顶下的每一个老虎窗里,各自在冬夜里闪烁着烛光;夜间行走的陌生人,突然之间遇到奥德利庄院府邸,被这个地方的灯光、声音和熙熙攘攘所迷惑,很可能轻易地重蹈年轻的马洛的覆辙,把好客的府邸当作一个优秀的老式旅馆。自从最后一辆邮车及其腾跃的驽马作了最后一次郁郁不乐的旅行,进入收购废旧车船和无用牲口的商人的院子以来,这样的老式旅馆早已在这大地上消失无遗了。

罗伯特·奥德利先生也是来客中的一位,他是到埃塞克斯来过狩猎季节的,旅行皮箱里随身带来了六七部法国长篇小说,一匣雪茄烟,还有三磅土耳其烟草。

那些诚实的年轻乡绅们,整个儿早餐时间都在高谈阔论:什么小雌马“荷兰飞人”和小马驹“沃尔蒂热”呀①;七小时纵马奔驰三个郡的光荣竞赛呀;骑了蔽日的驽马夜行三十英里返家呀;有的还从摆得齐全的宴会桌上站起身来,口中塞满冷牛腰肉,跑出去瞧那脱骱的马髌,瞧扭伤的前臂或刚从外科兽医那儿回来的小马驹--他们把罗伯特·奥德利先生丢在一边,把他当作一个什么话也完全不值得同他讲两句的人物,让他无所事事地守着一片涂了橘子酱的面包。

①这是一对齐名的、经常获胜的赛马。一八五一年它们在约克郡的一场比赛中出了名(沃尔蒂热获胜)后,经常被相提并论。

年轻的大律师带来一对小狗;那位曾经花五十英镑买一头短毛大猎犬,而且居然在成交之前长途跋涉二百英里去瞧三头一组的塞特种猎狗的乡绅,如今大声嘲笑那两头可怜巴巴的杂种狗了。一头跟着罗伯特·奥德利穿过大法官法庭巷,走了霍尔邦的一半路程;而它的同伴,乃是大法官从一个虐待它的、叫卖水果的小贩手里vietarmis①夺过来的。而且,由于罗伯特还坚持要让这两头可悲的言生呆在客厅里他的安乐椅下面,使爵士夫人十分恼火,正如我们所知道的,爵士夫人是憎恨一切狗儿的。所以,奥德利庄院府邸上的来客们,都把从男爵的侄子看作是一种不伤害人的躁狂者之类的人。

①此处引用西塞罗语,意为“诉诸武力”。

前几次访问府邸时,罗伯特·奥德利曾经稍稍露面,参加快乐的客人们的游戏。他曾经骑着迈克尔爵士的一匹文静的灰色小马,缓步经过五六块犁过的田地,上气不接下气地勒马站在一家农舍门口吁吁喘气,因而那天上午他表示无意再跟着猎狗驰骋了。他甚至曾经费了好大的劲儿穿上一双溜冰鞋,要想在鱼池冻结的冰面上转个弯儿,初试身手便不光采地倒了下来,心平气和地直挺挺地仰天躺在冰上,一直躺到旁观者觉得应该把他扶起来的时候。在一次早晨的驰骋里,他曾经在一辆狗拖车里占据了后座,他强烈地抗议把他拉上山去,而为了重新调整座垫,他每隔十分钟就要求停车一次、然而,今年他对这些个户外游戏,哪一种也不觉得有兴趣。他把他的时间全都在客厅里逍遥地消磨掉了,他按照他自己的懒懒散散的方式,使自己与爵士夫人以及艾丽西亚融洽相处。

奥德利夫人用优美而有点儿孩子气的方式对待她侄子的殷勤,崇拜她的人都觉得她这种方式是迷人的;但艾丽西亚却对她堂兄的这种转变颇为愤怒。

“鲍勃,你始终是个可怜巴巴的没精打采的人。”年轻的小姐穿着女式骑装,吃过狩猎早餐之后--罗伯特没参加,他宁可在爵士夫人的闺房里喝一杯茶--跳跳蹦蹦地走进客厅,鄙夷地说道:“今年我可不知道你碰上什么了。你除了帮奥德利夫人绕一绞丝线或是给她读一首了尼生的诗之外,简直毫无用处。”

“我的親爱的、急躁的、冲动的艾丽西亚,别发脾气啊;”年轻男子恳求道。“一个结论并不是一个装了五道栅栏的大门;在你策马田野追踪一头不幸的狐狸时,你让你的雌马阿塔兰塔尽情驰骋,但你作出这种判断却无需如此尽兴随意。奥德利夫人使我产生兴趣,而我伯父的郡里的朋友们却不然。艾丽西亚,这样的回答总够了吧?”

奥德利小姐鄙夷他稍为把头一昂。

“鲍勃,我还能指望从你那儿得到什么别的回答呢,”她不耐烦地说道:“但,务请按照你自己的方式消遣吧,整天懒洋洋地躺在安乐椅里,让那两头可笑的狗睡在你膝上吧;用你的雪茄烟熏污爵士夫人的窗帘吧;用你那愚蠢而没精打采的面部表情使府邸里人人厌烦吧。”

罗伯特·奥德利先生听到这长篇激烈的演说,他那漂亮的灰色眼睛睁得大到了极限,无可奈何地瞧着艾丽西亚小姐。

年轻的小姐在房间里走来走去。用马鞭子抽打女式骑装的下摆。她的眼睛里闪烁着愤怒的火花,光洁的棕色皮肤下透出猩红慾燃的光采。年轻的大律师从这些个症候上看明白了他的堂妹是处在一阵盛怒之中。

“是的,”她重复道,“就是你那愚蠢而没精打采的面部表情。罗伯特·奥德利,你可知道,尽管你做出种种虚假的和蔼可親来,你其实是满脑子自高自大和国空一切;你瞧不起我们的种种娱乐;你掀掀你的眉毛,耸耸你的肩膀,你把你的背脊往椅子上一靠,你假撇清,不理会我们,也不参加我们的娱乐。你是个自私自利的、铁石心肠的、喜欢奢侈享乐的人--”

“艾丽西亚!啊--呀--天哪!”

晨报从他的手里掉下来了,他坐在那儿无力地瞧着攻击他的人。

“是的,目私自利,罗伯特·奥德利!你把半饥半饱的狗儿弄回家来,因为你喜欢半饥半饱的狗儿。你俯下身来,拍拍村子里街上的每一头毫无用处的狗儿的脑袋,因为你喜欢毫无用处的狗儿。你注意小娃娃们,给他们半个便士,因为这么给钱使你自己高兴。然而,当可怜的哈里·托尔斯爵士讲一个愚蠢的故事,你就把眉毛掀得老高老高,用你那懒洋洋的傲慢无礼的眼神,瞧得这可怜人难堪得脸色都变了。至于你的和蔼可親呢,你会让人家接你一拳,为了这一拳而说声‘谢谢’,却不肯使出劲来揍还他一拳;你不肯劳驾走上半英里,去为你最親爱的朋友效劳。若论价值,哈里爵士一个抵得上你二十个,尽管他写信给我,问起我那母马阿塔兰塔扭伤的地方可曾复原。他不会拼写,也不会把眉毛掀高到头发根,然而他会为了他所热爱的姑娘赴汤蹈火;而你--”

罗伯特本来充分准备让他的堂妹大发雷霆,艾丽西亚也仿佛就要作出最强大的攻击,可就在这个时刻,这个年轻的小姐在精神上却全部崩溃,突然泪水泉涌了。

罗伯特从安乐椅里跳起身来,把地毯上的狗儿都踢翻了。

“艾丽西亚,我的親爱的,你怎么啦?”

“是-我-帽子上的羽毛戳到眼睛里去了,”他的堂妹呜呜咽咽地说道,罗伯特还没有能调查清楚这话的真假,艾丽西亚已经从房间里窜出去了。

奥德利先生正准备跟着她跑出去时,他听到了下边儿院子里她说话的声音,混杂在马蹄得得声以及来客、马夫、狗儿的喧哗声里。哈里·托尔斯爵士,邻近一带身份最高贵的年轻运动员,在艾丽西亚跳上马鞍时,正好用手托住了她的玲珑小脚。

“天哪!”罗伯特望着这伙快乐的骑手在拱门下渐渐消失,大声叫道。“这一切是什么意思呢?她骑在马上的风度,多么妩媚动人!好一个俊俏的身段,好一张优美、坦率、棕色里透出玫瑰红来的脸;却扑向这么一个家伙,连一点儿反感也没有。这就是听任一个姑娘跟着猎狗奔跑的结果。她学会了观察人生中的一切,就象她在六英尺的木栅栏或矮篱笆上观察事物一般;她穿过人世间就象她穿过乡村一般--笔直向前,超越一切。如果她是在无花果树法院培养大的,她也会成为这样一个好姑娘的!如果我结了婚,生了女儿(但愿老天爷预先防止这种遥远的万一之事),她们该在文件大楼里受教育,在法学协会的花园里作她们单独的体操训练,在她们可以结婚之前,她们不得走出大门一步,她们结婚时我才带她们穿过舰队街,直奔圣邓斯坦教堂,直接送到她们的丈夫手里。”

罗伯特·奥德利先生用诸如此类的反复思索消磨他的时间,直到爵士夫人重新进入客厅方才停止。爵士夫人穿着精美晨服,气色鲜艳,容光焕发,金黄鬈发上闪烁着洗澡时的香水,双臂捧着丝绒封面的速写簿。她把一个小小画架放在靠窗的一张桌子上,自己便在桌前坐下了,开始在调色板上调着颜料。罗伯特从半闭的眼睛里瞧着她。

“奥德利夫人,你确信我的雪茄不会打扰你吗?”

“噢,不,确实是这样;我对烟草气味完全习惯了。我住在外科医生道森家时,他整个儿晚上都在抽烟哩。”

“道森是个好人,不是吗?”罗伯特漫不经意地问道。

爵士夫人突然发出悦耳的源源不绝的大笑声。

“最可贵的好人,”她说。“他一年付给我二十五英镑--你想想看--那就是一季度六个半英镑。我清清楚楚地记得我收到的钱--六个邋遢陈旧的硬金币,一小堆乱七八糟的脏银币,直接从外科手术室的钱柜里拿来的!当时我得到那钱是多么高兴啊;而现在--我一想到这事就禁不住哈哈大笑--我正在使用的水彩颜料,在温莎和牛顿的铺子里每种就要花上一个金币--胭脂红和佛青要三十个先令。前天我给了道森夫人一件我的绸衣服,这可怜的婦人竟吻了我,而外科医生把那卷衣服藏在他的大衣里边带回家去了。”

爵士夫人想到此事便高兴地哈哈大笑了好久。她的颜色调好了;她在临摹一张水彩速写,画的是一种难能可贵的特纳①风味的氛围里的一个难能可贵地美丽的意大利农民。那幅速写快要完成了,她只要用她那最精致的黑貂尾毛制成的画笔,稍稍描上最关键的几笔就成了。她循规蹈距地作着准备,从斜刺里瞧着那水彩画。

①特纳(1775-1851),英国风景画家。

在这一段时间里,罗伯特·奥德利先生的眼睛始终专注地凝视着她俊俏的脸。

“这是一大变化,”隔了好久,爵士夫人很可能忘掉了她刚才所讲的话时,他倒开口道:“这是一大变化!有些女人要完成象这样的大变化,可要大费周章哩。”

当露西·奥德利突然定睛瞧着年轻大律师时,她那澄澈的蓝眼睛睁得大大的。冬天的阳光,从边上的窗子里射进来,完全落在她的脸上,把这对美丽眼睛的蔚蓝色照亮了,直照得眼睛的颜色仿佛在蓝色和绿色之间摇曳闪烁,就象大海的rǔ白色在夏季白昼里变幻一样。小巧的画笔从她的手里掉了下来,污损了位于一大圈红色湖水下方的那张农民的脸。

罗伯特·奥德利正在用他那谨慎的手指微妙地耐心处理雪茄烟里弄皱的烟叶。

“大法官法庭巷街角上的我那老朋友并没象往常那样把好的吕宋雪茄给我,”他喃喃自语道。“如果你抽烟的话(我听说许多女人在玫瑰花下抽一支文静温和的烟),我親爱的伯母,选择雪茄烟可要小心谨慎。”

爵士夫人长长的吸了一口气,拾起画笔,对罗伯特的忠告报之以哈哈大笑。

“奥德利先生,你真是古里古怪的人物!你可知道,你有时真使我困惑不解--”

“我可不及你,你使我更加困惑不解啊,我親爱的伯母。”

爵士夫人收拾好了颜料和速写簿,便在另一个离罗伯特·奥德利很远的窗子下深四进去的空档里坐下来,用柏林的彩色羊毛做一件大作品--一件绣品,十年或十二年前的珀涅罗珀们①都很喜欢在这方面施展她们的聪明才智--她绣的是《在博尔顿修道院里度过的往昔》。

①在希腊神话里,珀涅罗珀是奥德修斯的忠实的妻子,这里借这个典故泛指忠贞不贰的妻子们。用柏林的彩色羊毛制作绣品,在当时的贵族家庭里曾经流行一时。

爵士夫人坐在窗户的漏斗形空档里,同罗伯特·奥德利之间隔着整个房间的距离,所以这年轻男子只能偶然瞥见爵士夫人秀丽的脸,由蓬松金发象光环一样包围着的脸。

罗伯特·奥德利已经在庄院府邸里待了一个礼拜,但迄今他也好、爵士夫人也好,都不曾提到过乔治·托尔博伊斯的姓名。

可是,今天早晨,在通常的话题讲完以后,奥德利夫人问起了她侄子的朋友--“那一位乔治--乔治--”她吞吞吐吐地说道。

“托尔博伊斯,”罗伯特提示道。

“是的,必定是的--乔治·托尔博伊斯。顺便说说,一个独一无二的名字,而且,根据各方面的说法,肯定是,一个独一无二的人。你最近见到过他吗?”

“从九月七日起,我就没见过他--那天,我在村子另一头的草地上睡熟了,他丢下我走掉了。”

“哎呀!”爵

打 印】 【来源:读书之家-dushuzhijia.com】

首页上一页12 3下一页末页共3页/6000条记录