苏联的民主 - 第十七章 民主的纪律与反对的自由

作者: 邹韬奋7,453】字 目 录

社会,为的是要达到真正的个人自由,没有括号的自由。一个失业的人忍受着饥饿,寻不到职业,我不能想象这种人能享受到什么‘个人的自由’。真正的自由能够存在的地方,必须没有某些人对某些人的压迫,没有失业和穷苦,必须没有人要栗栗恐惧明日要被剥夺了工作、家屋、和面包。只有在这样的一个社会里,真正的、不是纸上的、个人的和其他一切自由,才有可能。”

像斯达林在这里所描述的自由,是要经过奋斗而争取到手的,而且是还要加以保卫的,但是要保卫自由,便须压制自由的敌人。所以要保卫民主,对于民主的反对者必须执行纪律。为着人民利益的民主,它的意义是人民间的纪律,同时是对于人民敌人的独裁。

译者注

译者注: Daily Mail是英国最反动的报纸之一。

译者注:Downing Street英国政府所在的街名,即被作为英国政府的别名。

译者注:Roy Howard是美国报界大王之一,在他领导下的日报有二十四种之多,详见拙著《萍踪忆语》二一六——二一七页。

译者注:丽都(Lido)为意大利威匿思(Venice)附近一小岛,为欧洲富人游泳消夏之名地。列维拉(Riviera)是南法的一个著名赌场。爱斯各得(Ascot)是英国跑马场。

译者注:苏维埃俄罗斯亦可简称为苏俄。苏俄与苏联有别,苏俄指俄罗斯苏维埃社会主义共和国,苏联指苏维埃社会主义共和国联盟,后者是在一九二二年成立的,而前者只是后者(即联盟)的十一个共和国中之一。

译者注:Andre Gide 1869— 法国文学家,晚年因为文诋毁苏联,很受思想界文艺界的抨击。

译者注:“崇敬的亲爱的哥哥”原文为“Honoured Beloved Brother”“亲爱的哥哥”原文为“Dear Brother”在英文里,Beloved的亲爱意义比Dear的亲爱意义深得多,在中文里很不易分别。其实在英文的用法,Dear这个字在一般信件里都用到,简直成为俗套,失掉了原有的郑重的意义,例如英文公函里所称的Dear Sir,只等于中文信里的某某先生的称呼,和亲爱不亲爱简直毫不相干!

译者注:“你的诚实的”原文为“Yours sincerely”在英文信件里虽比“Yours truly”含有深一层的友谊,但也成了俗套,看得平淡,并不像中文译文中那样郑重。

译者注:Dimitrov是保加利亚人,一九三四年在德国曾被希特勒诬为放火烧国会,受长期的审问,后以全世界主持公义者的强烈抗议,德国亦无证据,得释放,现任第三国际总书记。

译者注:Harry Polit 1890— 是英国共产党领袖,机械工人出身,一九一九年曾任机械工会伦敦支部秘书,组织对俄不干涉委员会。

译者注:本章所谓“政党制度”(Party System)是指两党以上互相竞争的政党政治,如在英美法各国所常见的那样。

译者注:伦敦的“西边”(West End)是阔绰的区域,和贫民窟所在地的伦敦的“东边”适相对照。

译者注:Hyde Park是伦敦的公园,星期日有许多人搭台对群众演讲,对政治宗教等,都可作自由批评乃至攻击,听的人东一堆,西一群,很热闹,听众也常与演讲者发生热烈辩论,英国人自诩为英国民主的一个象征。

译者注:“Sir Oswald Mosley是英国法西斯蓝衣党的领袖,以前曾做过工党的党员。

译者注:J. H. Thomas与Ramsay MacDonald原来都是英国工党的健将,后来做了官,都叛了党,投身所谓“国民混合政府”,做过首相的麦唐纳更为人所不齿。

打 印】 【来源:读书之家-dushuzhijia.com】

首页上一页123 下一页 末页 共3页/6000条记录