她真的表现得好极了。”
乔治站起来,打算进行他此行的目的。
“我到哪里去找她?”
“哦,真的,我不知道,”卡特汉伯爵含糊地说,“她可能在任何地方。如同我刚刚告诉过你的,她从没在同一个地方呆上过两分钟。不安静。”
“我想卫德小姐大概跟她在一起吧?依我看,卡特汉,最好是你按铃叫你家主仆去找她,说我想跟她谈几分钟。”卡特汉伯爵顺从地按下铃。
“噢,崔威尔,”主仆应铃而来时,他说,“去找小姐来,好吗?告诉她罗马克斯先生急着要在客厅跟他说话。”
“好的,伯爵。”
崔威尔退出去。乔治抓住卡特汉伯爵的手,热情地握着,令后者感到很不舒服。
“一千个谢谢,”他说,“我希望不久就能带给你好消息。”
他匆匆走出卡特汉伯爵的房间。
“真想不到,”卡特汉伯爵说,“真想不到!”
停顿一下,又说:“疾如风到底干了什么?“门再度打开。
“艾维斯里先生,伯爵。”
比尔匆匆入门,卡特汉伯爵抓住他的手,急切地说:“嗨,比尔。我想,你大概是来找罗马克斯吧?听我说,如果你好心,快快到客厅去告诉他说内阁召开紧急会议,或是随便编个理由把他弄走。让那老小子为了个傻女孩的戏弄而出尽洋相可真是不公平。”
“我不是来找老鳕鱼的。”比尔说,“不知道他在这里。我想见的是疾如风。她在吗?”
“你不能见她,”卡特汉伯爵说,“反正现在不行。乔治跟她在一起。”
“哦——这有什么关系?”
“我想是有点关系,”卡特汉伯爵说,“他这时候也许正在结结巴巴,我们可不能让他更结巴下去。
“可是他在跟她说些什么呀?”
“天晓得,”卡特汉伯爵说,“反正是一大堆荒唐到极点的话就是了。话莫过多,这一直是我的座右铭。抓住女孩的手,听其自然就是了。”
比尔睁大双眼凝视着他。
“可是听我说,先生,我有急事。我必须跟疾如风谈──”“哦,我想你大概不用久等。我必须坦白说,我倒很高兴有你在这里——我想罗马克斯在结束之后大概会坚持再回来这里跟我谈。”
“什么结束?罗马克斯到底是在干什么?”
“嘘,”卡特汉伯爵说,“他在求婚。”
“求婚?求什么婚?”
“向疾如风求婚。不要问我为什么。我想他大概是到了所谓的危险年龄。我无法作任何其他解释。”
“向疾如风求婚?下流的猪猡。在他那种年龄。”
比尔脸色涨红。
“他说他正当壮年,如日中天。”卡特汉伯爵小心翼翼地说。
“他?啊呀,他已经老朽——衰老了!我——”比尔哽住了。
“一点也不,”卡特汉伯爵冷冷地说,“他比我年轻五岁。”
“真他媽的脸皮厚到极点!老鳕鱼配疾如风!像疾如风那样的女孩!你应该不准。”
“我从不干涉。”卡特汉伯爵说。
“你应该告诉他你对他的观感。”
“不幸的是现代文明把这条规矩除掉了,”卡特汉伯爵懊恼地说,“要是在石器时代——可是,啊呀,我想即使是在那个时代我想我大概也无能为力——身为一个块头小的人。”
“疾如风!疾如风,啊呀,我从不敢开口要疾如风嫁给我,因为我知道她听了只会大笑。而乔治——一个叫人恶心的饶舌汉,狂妄无聊、伪善的老市侩——卑鄙、讨厌的自我宣传者──”“继续,”卡特汉伯爵说,“我正听得痛快。”
“天啊!”比尔带着感情简短地说,“我得走了。”
“不,不,不要走。我宁可要你留下来。再说,你想要见疾如风。”
“现在不见了。这件事把我脑子里其他的一切都扫光了。
你不会碰巧知道杰米·狄西加在什么地方吧?我相信他是去库特家度周末。他还在那里吗?”
“我想他昨天回城里去了。疾如风和罗琳星期六去过那里。只要你肯等一下——”
然而比尔猛摇头,匆匆离去。卡特汉伯爵蹑手蹑脚走进大厅,抓起帽子,急忙从侧门出去。他远远地看见比尔奔向他的车子。
“那个年轻人会出车祸。”他心想。
然而,比尔平平安安地回到伦敦,把车子停在圣詹姆士广场。然后他找到杰米·狄西加的住处。杰米在家。
“嗨,比尔。喂,怎么啦?你看起来不像往常一样高兴。”
“我在担心,”比尔说,“我正在担心,然后另外有件事发生了,给我很大的冲击。”
“噢!”杰米说,“这是显而易见的。什么事?我能帮上忙吗?”
比尔没有回答。他坐着两眼直视地毯,表情十分困惑不安,杰米被挑起了好奇心。
“是不是有什么非常不寻常的事发生了,比尔?”他柔声问道。
“怪极了的事。我真搞不懂。”
“七钟面的事?”
“是的——七钟面的事。我今天上午收到了一封信。”
“一封信?什么样的信?”
“龙尼·狄佛鲁克斯的遗嘱执行人寄来的信。”
“老天爷!过了这么久的时间!”
“好像他留下了一些指示。如果他突然身故,他要他们把一个密封的信封在他死后两周准时寄给我。”
“而他们寄给你了?”
“嗯。”
“你打开看过了?”
“嗯。”
“哦——里面写些什么?”
比尔扫视杰米一眼,奇怪而不明确的一眼,令杰米吃了一惊。
“听我说,”他说,“振作一点,老兄。看来不管写的是什么,好像令你魂不守舍。先喝一杯再说。”
他倒了一杯威士忌加苏打,送给比尔,比尔顺从地接过手,他的脸上仍是同样昏眩的表情。
“信里面的东西,”他说,“我简直无法相信,如此而已。”
“噢,胡说,”杰米说,“你必须养成早餐之前接受六件不可能的事的习惯。我就这样。好了,说来听听吧。等一等。”
他走出去。
“史蒂文斯?”
“是的,先生。”
“出去帮我买些烟来,好吗?我抽完了。”
“好的,先生。”
杰米等着,直到听见前门关上的声音。然后他回到客厅。
比尔正好放下空杯子。他看起来好一点,比较控制得了自己。
“好了,”杰米说,“我已经把史蒂文斯打发出去了,没有人会偷听见我们谈话。你要不要告诉我是怎么一回事?”
“太不可思议了。”
“那么一定是真的。来吧,说出来吧。”
比尔深吸一口气。
“我告诉你,我把一切告诉你。”
【打 印】 【来源:读书之家-dushuzhijia.com】