医神(Asklepios)之祭,可与Theokritos之“Adoniazusai”方驾。第六章记二妇人私语,虽不过商量服饰谯诃奴婢之词,视若平澹无奇,而文情生动,为世希有,论者以为集中之最。Herodas行事无可考,唯缘文中有兄弟神(Theoi Adelphoi)之语,知为前三世纪人,约与Theokritos同时也。
二一 希腊诗选,最古者为基督百年前Meleager本。六世纪时又有Agathias,改编为第三本。二人皆能诗,亦自选其作。十世纪时,Constantine Cephalas重订之。至十四世纪,为东罗马教士Maximus Planudes所得,多所减损,分类排比为七卷。君士但丁堡陷后,流入意大利,遂印行,通称Florilegium。迨十七世纪初,或于古籍中得Cephalas原书,乃行于世,是为诗选最善本。所录上起Sappho,下及并世作者,其行事多已湮没不可考,唯于此书中,仅存姓氏,与诗俱传而已。Meleager序自言为此,譬如采集百花,编为花冠(Stephanos),以献其友Diokles,故称Anthologia,犹云“掇英集”。后世因仍其名也。
诗选中录Sappho诗铭三章,Meleager所谓花虽不多皆蔷薇者也。其一志渔人曰,渔人Pelagon父Meniskos,以笭箵与棹置垅上,为辛苦生涯纪念,世称墓铭上乘。Simonides之志斯巴达国殇,尤为世人推重。Platon《咏星》之外,有《Lais献镜》一章,亦至有意趣。英国Garnett博士译之曰:
Venus, from Lais, once as fair as thou,
Receive this mirror, useless to me now;
For what despoiling Time hath made of me
I will not, what he marred I cannot, see.
Theokritos诗铭二十三章,多佳制。《哀Kleonikos之死》曰,人其稼穑终生无以不时远游,惟人生实短。嗟汝Kleonikos,欲得肥饶之地,乃载汝货,发自叙利亚,于大梁(Pleiades)降时浮于海,亦与大梁共沉于海。又《题Kaikos钱肆》一章亦极妙。同时有Leonidas,多咏海上生活。渔父Theris依水为生,有如海鸟,风波不能惊。终乃安眠茅舍之下,如镫之膏尽而火息,别无妇子,但有火伴为造冢。言短意长,可与Theokritos第二十一诗比美。又《咏纺女Platthis》,亦至悲凉。朝夕纺绩,拒饥寒于户外,或织作达旦,歌以破睡。至岁月尽而劳作亦毕,乃以八十之龄,见幽冥之川水(Acheron)。其诗才似Theokritos,思想则与Simonides相类。所见人生,多为努力苦斗之一面,而终之以永久之安息。诗所谓人当勇往以求往者之国,其道不远,坦直浩荡,无攀逾之劳,迷失之患,虽闭目而行,亦必自达也。美国诗人Longfellow,尝谓Anthologia为世间悲哀之书。花冠半萎,青灯垂尽,欢愉之中,亦函哀伤之气。而Leonidas之作,盖为最著也。
Meleager本叙利亚人,长居Keos,故诗兼希腊东方之风,足为当时文化精粹。诗选序言,以花喻诗,语多精妙。《春时》二章,歌咏物色,情思美艳,为世希有。尤善作艳歌,尝欲化而为睡,得长守此眉睫,与Platon之《咏星》相似。又羡环履杯之得近芗泽,立意皆绝隽妙。至以怀思不寐,冀蚊蚋往扰Zenophila之清梦。或招草虫,令歌吟以解忧,酬以绿韭清露。若蚊蚋得成此功,则当被以虎皮,手执白梃,比之古代英雄,其设想乃至瓌诡。所作《志墓》《伤逝》诸篇,亦多哀艳之音。有“Klearista”一章,盖哀新嫁而卒者。Andrew Lang译之曰:
For Death,not for Love, hast thou
Loosened thy Zone!
Flutes filled thy bower, but now,
Morning brings moan!
Maids round thy bridal bed
Hushed are in gloom,
Torches to Love that led
Light to the tomb.
Meleager序中,自比其诗为早发之白色地丁(Ion),盖谦词,或指早年之作。唯选中又有其自作挽歌,则当为后人续入者也。
Agathias生基督六世纪时,与Palladas及Antipater皆以短歌有名。Palladas谓人生如戏场,或笑或啼,各尽其技。又云,吾裸而入世,裸而出世,始终皆裸,何复劳劳为。Antipater亦云,先知星士,许吾寿三六,吾谓三十亦已足。人生过三十,便为Nestor,而Nestor亦已死矣。厌世思想相同,而及时行乐之意亦寓焉。Agathias亦视死为安息,然诗中较多欢乐之音,唯不及Meleager之强烈矣。所作有诗集《桂叶》一卷,今不传。
诗选中无名氏作,颇多佳句。如《Sabinos墓铭》云,吾立此石于Sabinos墓上,为昔日恩情记念。吾且求汝于死后,汝幸毋饮忘川(Lethe)之水。忘川者幽明之界,魂饮其水,则忘生前也。又《赠乳香》一章,Garnett博士译之曰:
I send thee myrrh, not that thou mayest be
By it perfumed, but it perfumed by thee.
最为后世传诵,仿作者颇多。至云Tarsos人Dion卧于此,六十不娶,并望吾父之未娶也。则厌世之言,不异Palladas矣。
【打 印】 【来源:读书之家-dushuzhijia.com】