日本留学一千天 - 第二六章 啃

作者:【海外百感集】 【4,852】字 目 录

人也拿古典当基础却着实吃不消了。

“日本古典文学研究法”课一上来就拿日本中古时代的《伊势物语》开刀。翻开老厚的一大本《伊势物语》一看,全是作者的手稿原迹。从头到尾没有句逗,满篇龙飞凤舞的毛笔草书体,活脱脱一本书法监摹贴子。死活半个字都看不懂!老实说,就算它不用作品的手稿原迹,而用现代体的铅字印刷,我也照样看不懂(连日本同学也看不懂)。因为它毕竟是一千多年以前的东西。文字也好,语言也好,都跟今天有着相当大的距离。

读这种东西真是费老劲了!先得把乱七八糟的草体变成规规矩矩的汉字(这汉字只是取了中国汉字的字形,发音与词意又另当别论),然后查出这个汉字应有的读音,再由几个汉字的读音找出某一个词汇的意思(现代日语中,一个汉字的读音由几个音节构成,表示一个词意。而古代日语,一个汉字只代表一个日文的音节。所以一个日文词汇包含几个单词的意思,句子却还是看不懂--古日语的文法与今天又差着老鼻子。我曾拿着这类教科书向日语古典基础不错的中国“日语专家”们请教,他们看了也连连摇头:“这种玩艺儿可受不了,没看过,快跟考古差不多了。”其实就是日本人不专门研究这个的也看不懂。

然而更叫我受不了的,还是老师对这门课的教授方法。字看不懂,词汇意思不懂,语法变化不懂,两眼一抹瞎。那么老师总该教教吧?哪怕很粗略的。结果呢?到底这里是大学了,老师什么都不讲,一上来就把全篇文章从头到尾按班里人数分成几十块,一人来一块,从今往后轮着班每个人上讲台作个人研究报告。这不活活是赶着鸭子上架吗!你就是把《伊势物语》的现代日语译本给我,我都尚且看不懂呢!日本同学虽说也看不懂原本,但他们至少有日语基础,在高中又都学过一些古文,对《伊势物语》的梗概也简单地了解。我呢!但是,任你有天大的困难,天大的理由,也甭想着老师会对你一个人开恩。你不是自己考进来的吗?那好,别人怎么学你也得怎么学。管你中国人,日本人!没辙没辙的,咬着牙关啃石头吧!什么硬不硬,消化不消化,只管撑大了嘴巴往里填(亏得还能得到同学们的帮助)。“研究”古典不钻故纸堆可不成,又是图书馆又是书店,一本又一本的参【經敟書厙】考书翻来翻去,比来比去,抄下一段又一段……

到底,我也走上讲台了。把自己苦苦拼凑起来的那个连自己都莫名其妙的古怪东西公布给众人时,我甚至都没觉得害臊。因为压根儿就什么都不懂,并且知道不会有任何一个同学向我提出问题(尽管其他同学可以随便向作研究报告的人提问题)。果不其然,结结巴巴地念完以后,台下一片肃静,所有的同学都不出声,一双双眼睛从四面八方注视着我。最后还是老师说话了:“你确实很不容易,不是从小在日语环境中长大起来的。”听了老师这个评价,我竟不知道自己是该哭还是该笑?

然而“石头”却不仅仅只是“研究法”一门课。所有的专业课对我来说,都是又硬又大,嚼不烂,吞不下的大石头。因为只要与专业课沾边,就得跟古典作品打交道。“文学史”学的是上代,中古时期的《古事记》,《怀风藻》,《万叶集》……等等;“国文法”学的是古典日语语法;“国语史”学的是日本语言的发展与变迁;“国文讲读”学的是历史古典名著……;还有可怕的“汉文”课。

原先我还以为学汉文对我这个中国人来说等于白玩儿呢。谁料想,日本人读汉文的方法跟中国人完全是两码事。汉文虽然是原封不动的中国古文,读法却是日本式的“洋”读法。首先,每个汉字的读音变成了日文。其次,每个句子的语序全得大挪大动(因为日文的语序与中文是满拧的,如果完全照中文的语序读,日本人根本读不通)。结果,在汉文句子的左边全标上了“一”,“二”,“三”,或“上”,“下”,“∨”,“弊”等等语序排列记号。而在汉文句子的右边还用小字标上了各种表示语法关系的日文助词。依据这些记号,汉文的语序就由本来自然的1234567变成了面目全非的1763245之类了。日本学生在高中期间都学过一两年的简单汉诗汉文,同时学会了掌握汉文语序排列记号的读法。因此,上汉文课,对他们来说,最感困难的倒不是如何看着记号把汉文句子进行重新组合,而是那些中国两千多年前的古文里,有着他们既不知其意又不会读音的大量陌生汉字。

而我呢,跟他们正好相反。古文的意思是一看就懂了。(亏得以前老老实实学过点儿古文),却苦于不知道怎么用日语进行翻译和解释(我的日语水平就连象样的作文都写不了,哪儿译得了中国古典作品),更不晓得如何用日语的方式去念。汉字的日文读音不知道,语序记号不会看。不会汉字的读音就查字典吧,结果字典上一个汉字的读音就有一大串儿,到底用哪个,还是不知道。语序记号呢?从来没学过。一上来简直晕头转向。单句还好说。比如“孟子见梁惠王”就读成“孟子梁惠王见”(当然要用日文读音,还得加上日文助词)。可是碰上复句就难了。比如“如使人之所慾莫甚于生,则凡可以得生者何不用也”就得按着记号七拐八拐地读成:“如人之慾所于生甚莫使,则凡以生得可者何用不也。”可怕不可怕!别说整篇文章了,就连一页照这么拐下来也足以要我一命了,还不算查汉字读音的功夫!这还不算,偏偏我们的汉文教材又难乎其难,汉文老师又严乎其严。

我们的汉文考查是《孟子》。不是《孟子》中的某一篇,更不是某一段,而是全部的十三篇。篇篇是全文,就连历代各家的注释都是全文。日本人就是这么学汉文的!在中国,专业学中文的大学生学古文都未必学到这种程度吧。每节上课,老师不仅要求学生们读,解本文,而且要求读,解所有注释。

“上我的课,对你们只有一点要求:在下面得好好预习。”汉文老师把一大本《孟子》举得高高地晃一晃:“这本书,从头到尾,每一行每一句,大字也好,小字也好(注释部分),你都得给我老老实实地啃下来。上课的时候,我随便挑出哪一段来,都得能给我念出来,解释得清楚。一年里,要是三次提问回答不出来的人,只好对不起,这门课您下一学年给我重新上。”

这压力可非同寻常。甭说我了,连日本同学都一个个吓得不知如何是好。从早到晚抱着那本重若千斤的宝贝《孟子》钻在图书馆里查找各种参考书,复印各种有关资料。即使是这样,仍旧是心虚胆颤得不能自己。一到上汉文课,教室里乱了营,谁都拼命想往旮旯里藏,人堆里扎,生怕坐在显眼的地方叫老师一把逮出来“示众”。你就看那教室里吧,前面三分之一的座位空无一人,大伙全在教室最后边正当中的位子上挤着堆着,有的同学还故意把后边的大窗帘拉得严严实实,使教室后面陷于一片昏暗之中。这种紧张到荒唐可笑程度的情景,每每总使我想起那“老鹰捉小雞”的游戏--汉文可怕,老师更可怕,却又不能不上课,于是大家只好象怕被ǒ刁去的小雞似地藏过来躲过去。

我曾是非常想学汉文的,想通过这个学习掌握日文的汉字读音和文法。可是这种上课的方法一下子就让我够了。凭着我的中文程度,这汉文课我几乎就用不着上。他们日本人学汉文,不就是为了弄懂文章的意思吗?而我用不着那么七拐八拐那意思也早就看懂了。但是,凭我的日文程度,学汉文又太早了。起码总得先学会阅读语序记号吧,起码总得把最常用的汉字日文读音掌握了吧。唉唉,有什么办法呢?既然已经这么裹进来了,就只好这么一直裹下去。人家都是在自己的基础上一点点往上拱,只有我卡在个半空中想上上不去,想下下不来,狼狈不堪。

进东洋大学后,有相当一段时间,我情绪一直处在一种低落的状态。专业课程太难,每一门课都如同一座难以逾越的大山;基础课程又太多,哪门不学都不行,“英文”“法学”“生物”“哲学”“体育”……十个指头按跳蚤;每天晚上还得去打工,不然就得饿肚皮……一个人的肩膀上足足拉了有二十个套,沉重得几乎喘不过气来。其实,我倒不怕担子重,苦一点儿也不无好处。我发愁的只是自己的日语基础太差了。如何才能把日语水平与同学们拉齐呢?如何才能使自己的日语适应专业课的程度呢?如何才能顺顺利利地完成全部学业呢?真着急……

如果有人问我:“你是不是后悔考进了大学,后悔选择了国文专业呢?”那么,我一定这样回答:“不,我并不后悔。我只对一点感到深深的遗憾,这就是留学以前没有扎扎实实地打好日语基础。”

所以,我很想对那些渴望出国留学的朋友奉献一句话:外语这东西只能是下苦功学出来,磨出来的,而不是泡所能泡得出来的(小孩除外)。在外国人社会里泡出来混出来的外语,永远只能是唬唬外行人的“半瓶子醋”。你如果真想让自己的外语精通,地道,登得上大雅之堂,那么最好趁你还没出国以前老老实实打下扎实的基础,越扎实越好。要知道,咱们中国的外语教育水平绝对是世界第一流的!

打 印】 【来源:读书之家-dushuzhijia.com】

首页上一页12 下一页 末页 共2页/4000条记录