怎么办 - 廿三节

作者: 车尔尼雪夫斯基6,540】字 目 录

活充满着危险,

“因为荒野绿林中有野兽,——

我的结局会是很悲惨

这不对,孩子们,他的结局不会悲惨,可是当时我和他都那样想的。不过我还是回答道:

美丽的布里纳尔有着陡峭的河岸,

周围是一片绿色的林海;

在那里白天隐藏着我和我的旅伴,

它比我父親的老屋更可爱①。

①以上引自苏格兰小说家兼诗人司各特(一七七一—一八三二)的诗《罗比克》(一八一三),其俄译者为女作家巴夫洛娃(一八一○—一八九四)。

“确实是这样,可是我并不懊悔:他事先就告诉了我,我所选择的道路。既然如此,那是可以恋爱和结婚的,孩子们,他没有骗我。你们要善于选择啊。

月亮升起了,

宁静又安详;

一个年轻的战士,

即将赴战场,

骑手将子弹上了膛,

姑娘对他讲:

‘听天由命吧,

再勇敢些,我的情郎!’①

①见莱蒙托夫的《伊兹麦尔一贝》,但与原诗略有出人。

“跟这样的姑娘可以恋爱,也可以结婚。

(“忘掉我对你说过的话,萨沙,你听她说!”一位太太握住对方的手,低声说。——“为什么我没有对你说这些呢?现在我要说了。”另一位太太低声说。)①

①韦拉和卡佳最初为各自丈夫的安全担心,现在为“穿丧服的太太”的豪迈精神所鼓舞,赞成丈夫献身进步事业。

“这样的姑娘我允许你们去爱,而且为你们祝福,孩子们:

听天由命吧,

再勇敢些,我的情郎!

“跟你们在一起,我心里真舒畅,既然舒畅,就该喝它几杯。

喂,我的酒店老板娘,

倒点儿蜜,倒点儿酒,

“我们唱唱蜂蜜,因为不能把这个‘蜜’字从歌词中删掉呀。还剩下有香槟吗?有?好极啦!开瓶!

喂,我的酒店老板娘,

倒点儿蜜,倒点儿酒,

让我心舒畅

让我心舒畅!

“谁是酒店老板娘?我是酒店老板娘:

黑眉毛的老板娘

皮靴后跟钉铁掌!”①

①以上出自一首乌克兰民歌,其内容是记述一六三七年对波兰人的战役。

她霍地站了起来,摸了摸眉毛,又顿了顿脚后跟。

“我已经斟满,准备好啦!mesdames和messieurs、老头儿、孩子们,举杯,让心里头舒畅舒畅!”

“为老板娘干杯!为老板娘干杯!”

“谢谢!我为自己的健康于杯。”然后她又边弹边唱道:

让忧愁消失得无影踪!

“那一定会消失的。

让无限的欢乐

充满这复苏的心灵,①

①以上三句引自涅克拉索夫的《新年》(一八五一)。

“一定会这样,这是很明显的:

不祥的恐怖跑掉了,像个影子,

逃离开了明亮的白天;

光明、温暖和芳香,

迅速地驱赶开黑暗和寒冷;

腐朽的气息愈来愈弱,

玫瑰的芬芳愈来愈浓……”①

①见英国民主主义诗人胡德(一七九九—一八四五)的《诗篇》。此诗的俄译者为车尔尼雪夫斯基的战友、作家兼翻译家米海洛夫(一八二九—一八六五),当时他正在西伯利亚流放地。

打 印】 【来源:读书之家-dushuzhijia.com】

首页上一页123 下一页 末页 共3页/6000条记录