活充满着危险,
“因为荒野绿林中有野兽,——
我的结局会是很悲惨
这不对,孩子们,他的结局不会悲惨,可是当时我和他都那样想的。不过我还是回答道:
美丽的布里纳尔有着陡峭的河岸,
周围是一片绿色的林海;
在那里白天隐藏着我和我的旅伴,
它比我父親的老屋更可爱①。
①以上引自苏格兰小说家兼诗人司各特(一七七一—一八三二)的诗《罗比克》(一八一三),其俄译者为女作家巴夫洛娃(一八一○—一八九四)。
“确实是这样,可是我并不懊悔:他事先就告诉了我,我所选择的道路。既然如此,那是可以恋爱和结婚的,孩子们,他没有骗我。你们要善于选择啊。
月亮升起了,
宁静又安详;
一个年轻的战士,
即将赴战场,
骑手将子弹上了膛,
姑娘对他讲:
‘听天由命吧,
再勇敢些,我的情郎!’①
①见莱蒙托夫的《伊兹麦尔一贝》,但与原诗略有出人。
“跟这样的姑娘可以恋爱,也可以结婚。
(“忘掉我对你说过的话,萨沙,你听她说!”一位太太握住对方的手,低声说。——“为什么我没有对你说这些呢?现在我要说了。”另一位太太低声说。)①
①韦拉和卡佳最初为各自丈夫的安全担心,现在为“穿丧服的太太”的豪迈精神所鼓舞,赞成丈夫献身进步事业。
“这样的姑娘我允许你们去爱,而且为你们祝福,孩子们:
听天由命吧,
再勇敢些,我的情郎!
“跟你们在一起,我心里真舒畅,既然舒畅,就该喝它几杯。
喂,我的酒店老板娘,
倒点儿蜜,倒点儿酒,
“我们唱唱蜂蜜,因为不能把这个‘蜜’字从歌词中删掉呀。还剩下有香槟吗?有?好极啦!开瓶!
喂,我的酒店老板娘,
倒点儿蜜,倒点儿酒,
让我心舒畅
让我心舒畅!
“谁是酒店老板娘?我是酒店老板娘:
黑眉毛的老板娘
皮靴后跟钉铁掌!”①
①以上出自一首乌克兰民歌,其内容是记述一六三七年对波兰人的战役。
她霍地站了起来,摸了摸眉毛,又顿了顿脚后跟。
“我已经斟满,准备好啦!mesdames和messieurs、老头儿、孩子们,举杯,让心里头舒畅舒畅!”
“为老板娘干杯!为老板娘干杯!”
“谢谢!我为自己的健康于杯。”然后她又边弹边唱道:
让忧愁消失得无影踪!
“那一定会消失的。
让无限的欢乐
充满这复苏的心灵,①
①以上三句引自涅克拉索夫的《新年》(一八五一)。
“一定会这样,这是很明显的:
不祥的恐怖跑掉了,像个影子,
逃离开了明亮的白天;
光明、温暖和芳香,
迅速地驱赶开黑暗和寒冷;
腐朽的气息愈来愈弱,
玫瑰的芬芳愈来愈浓……”①
①见英国民主主义诗人胡德(一七九九—一八四五)的《诗篇》。此诗的俄译者为车尔尼雪夫斯基的战友、作家兼翻译家米海洛夫(一八二九—一八六五),当时他正在西伯利亚流放地。
【打 印】 【来源:读书之家-dushuzhijia.com】