福地 - 七

作者: 莱蒙特24,440】字 目 录

须①吧!可是你的生意连稻草也不值。”

“温格伯先生,你是……得啦!你知道,我们也知道,你是什么,哈!哈!哈!”

“布姆,布姆!唱一唱马约费斯②吧,因为犹太人在吵嘴了。”

①“菲什宾”的波兰文意即鲸鱼的胡须。

②犹太人习惯在星期六午宴时演唱的歌舞曲。

“克尼,你是我的朋友,可是我很遗憾地看到你越来越蠢了,你的脑袋已经钻进肚皮里去了,我很为你担扰。先生们!他吃得这么多,过不多久他的皮也会包他不下了,哈!哈!”

大家都哈哈大笑起来,可是克尼没有回答。他喝完酒后,用他那双迷迷糊糊的眼睛看着灯光,然后脱掉外衣坐了下来,解开了衬衫领。

“大夫,我们再来谈谈女人吧!”费卢希对坐在他近旁的一个胸前挂着一把淡黄色胡须,将它不厌其烦地卷来卷去的人说。这个大胡子有时还神经质地把他的大衣在坐下时被折叠的地方不停地抖动,或者将他那非常肮脏的衣袖套在手套里。

“好,这即使从社会心理学的观点来说也是个重要问题。”

“这不是什么问题。你能知道哪怕一个正经的女人吗?”

“费利克斯先生,你喝醉了,你在说些什么呀?我在罗兹可以给你数出千百个最好、最正派和最聪明的女人。”那个改变了对一切都漠不关心的态度的大夫叫起来了,他跳到了椅子上,迅速地翻动着他大衣上的褶皱。

“这些一定都是你的病人,你应当夸她们一番。”

“从社会心理学观点来说,你说得不错。”

“从四边形的每一边来看都是对的,因此就有四次是对的。”

“我已经对你说过了。”

“这不过是说闲话,我要的是事实!维索茨基先生!我是一个讲实际的人,一个实证主义者!姑娘,拿咖啡壶和甜酒来!”

“好!好!我马上给你举例:博罗夫斯卡、阿姆泽洛娃、皮布雷霍娃,怎么样?”

“哈!哈!哈!你再数几个吧!这真是妙极了。”

“你不要笑,这些都是正派女人。”大夫红着脸叫道。

“你怎么知道,她们都在你的代销店里?”费卢希厚着脸皮说。

“象楚克罗娃和沃尔克曼诺娃这些最高尚的女人我还没有说哩!”

“这两个就甭提了,一个被丈夫关在家里,另一个整天没空出来,因为她在三年中就有四个孩子了。”

“那么凯什泰尔的妻子,这难道是印花布?格罗斯吕克的妻子,难道是棉花絮?你怎么看?”

“我什么也不想说。”

“你看你。”大夫的脸烧得通红,他一边儿呼叫,一边捋着小胡子。

“我是一个讲实际的人,所以我什么也不想说,在这里举这些次女人干吗?这些次品就是什么都要的列昂·科恩的代销店也不会要。”

“我就是要说她们,把她们放在第一位。她们除具备一般的出于她们本性的正直品格外,还懂得伦理学。”

“伦理学,这是什么货色?谁会干这个?”费卢希笑了起来。

“费卢希,你说得真滑稽。”坐在桌子那边的列昂·科恩拍手叫道。

大夫没有回答。他喝完费卢希给他倒上的热咖啡后,重又开始捋他的胡须,抖着他大衣上的褶皱,不断地将袖口往手套里揷,同时望着他身旁一个默不作声、只管喝酒,不时还用一块红绸手绢擦着眼镜的人。

“律师,你对女人的看法和费卢希先生一样吗?”

“是的,好心的先生,你要这么说就说吧!反正说话就象随便剥果皮一样,嗨!”律师挥了挥手说,他喝完啤酒后,便注意瞅着他那划燃了的火柴,不断看着他那根快要灭了的纸烟。

“我是问,律师你对女人是怎么想的?”大夫一定要问,他的表现意味着要为女人的荣誉进行新的斗争。

“好心的先生可以这么看,可我是什么也不想的,我要喝酒。”律师鄙夷地把手一挥。他的面孔便冲着堂倌摆在他跟前的一杯新斟的酒。

他喝了很久。然后用手指头弹了弹沾在他那稀疏胡须上的白色的酒泡沫,这些胡须就象一排红色和黄色的屋檐似的挂在他的嘴chún上。

“你给我举出一个正直的女人吧,我一定送给她施米特和菲茨公司的丝绸、马戴姆·古斯塔夫公司的帽子和一张经格罗斯吕克签署的支票,然后我还可以对你说说关于她的一些有趣的故事。”费利克斯又笑起来了。

“你到巴乌蒂那儿去讲吧!那里会有人信你的,有人爱听你的话,可是我们对你多少了解,费利克斯先生!”

“编辑先生要装线轴吧?”

“因为你在吹牛,混淆视听。”有人赞同这个叫编辑的人的话,可是编辑先生已经十分生气地走到小吃部去了。

“表弟,别睡了!”布姆叫道。

“时间就是金钱①!谁付账?”这个睡觉的人唠叨不停,同时敲着桌上的酒杯,还想把它拿到自己嘴边,可他拿不起来,因此只好放下手,这杯啤酒也随之洒到了地上。他对这并没有注意,而只管将身子在沙发上翻滚着,用一块桌布遮着脸庞,又睡了。

①原文是德文。

“姑娘你要什么?漂亮的姑娘,你说吧!”列昂·科恩喃喃地说,同时力图去吻一个从他跟前走过的女堂倌。

“先生别讨厌了,你放开我吧!”女堂倌使劲地挣扎着。

“你要走吗?我付钱,我是科恩!列昂·科恩!”

“你的名字与我何干,你放了我吧!”女堂倌急得叫了起来。

“见你的鬼吧!什梅尔茨!”他对那离开了他的女堂倌轻蔑地说,开始扣上自己解开了的大衣和衬衫。

“莫雷茨!你醉了,我们回家吧,有要紧的事。”卡罗尔喃喃地说。他感到很不耐烦了,因为他看见莫雷茨已经喝得酩酊大醉,一双手捧着脸庞,神魂颠倒的,对自己听到的一切,回答得十分含糊。

“我是莫雷茨·韦尔特,皮奥特科夫斯大街七十五号,一楼,见你的鬼去吧!”

“科恩先生,我有件小事找你。”博罗维耶茨基喃喃地说。

“你要多少吧!”

科恩咬着舌头,弹着手指,把钱包掏出来。

“你想得真快。”博罗维耶茨基笑道。

“我是列昂·科恩!你要多少?”

“莫雷茨明天对你说,我不过想在这儿取得你的同意就是了,谢谢你。”

“我把我的钱柜,我的全部信贷都给你。”

“多谢。期限不超过三个月。”

“说期限干吗?朋友之间这点小事何足挂齿!”

“给我苏打水!”莫雷茨低声说。

堂倌给他送来后,他便直接从吸管里吸起来。

“说真的,你的尤齐亚值多少钱?”站在卡罗尔后面的一个人唠叨着。

“这货价钱很贵,如果你现在想买的话。”

“我在等批发,等批发。可是你告诉我,你这货值多少钱,因为在罗兹,大家都说是按月要付一千卢布。

“我可能付一千,也可能只付五卢布,我不知道。”

“你不想花钱?”

“我花了,花得可多啦,花的是期票。买房子花了期票,买家具花了期票,买女用时装花了期票,买所有的东西花的都是期票。这一切一共值多少,我怎么知道。等到我要死了,别人来买这些东西的时候,我才能知道,现在我不知道。”

“真是妙极了。”

“科恩先生,你听到别人在我们背后说什么吗?”

“我听到了,听到了。这极其卑鄙,可也是明智的,啊!

多么明智啊!”

“你叫我回家?”莫雷茨问道。

“马上回去,有很紧要的事。”

“我们的生意吗?”

“我们的,非常重要的事,非常。”

“如果是做生意,这我就明白了,走吧!”

莫雷茨因为一双脚抖个不停,他站不稳。卡罗尔只好拉着他的胳膊把他扶了出来。于是房里人的歌声和呼叫声也紧随在他们后面,通过打开了的门,象洪水一样地涌出来了,泛滥在静寂和黑乎乎的庭院里,然后消失在辽阔的夜空中。

罗兹已经黎明,黑魆魆的烟囱越来越显出明朗的颜色,一些屋顶在白色朝霞的照耀下也亮起来了,宛如一束束和珍珠混杂在一起的玫瑰花,在大地上放射着灿烂的光辉。

严寒侵袭着泥泞,给一些地方的水洼盖上了一层冰,给水沟上的小桥涂上了一层白色,给树木包上了一层层寒霜。

天气看来是晴朗的。

莫雷茨敞开胸怀呼吸着冷空气,他慢慢恢复正常了。

“你看,我从来没有象今天这样醉过,我不能原谅自己,我的脑子里就象茶炊一样轰隆隆直响。”

“我给你倒一杯柠檬茶来,你会清醒清醒的。我还要告诉你一桩你想不到的事,你知道后会再一次乐得喝醉的。”

“好,有趣的是这会是什么事。”

他们到家后,没有叫醒那象跪着一样睡在壁炉前,把头枕在洋铁盒上的马泰乌什。卡罗尔将茶炊灌满水后,在它的下面点燃了瓦斯炉。

莫雷茨感到十分爽快,因为他在自己头上淋了冷水,洗了脸,又喝了几杯茶,这样他就完全清醒了。

“好啦,我万事大吉①了。活见鬼,这寒冷真讨厌啊!”

①原文是法文。

“马克斯!”卡罗尔一边喊着,一边竭力摇晃巴乌姆。可是马克斯没有答应,他依然把大衣紧紧蒙着脑袋。“毫无办法,睡得很死。我赶得急,不能等了,莫雷茨,你仔细读这份电报吧!但不要看地址。”博罗维耶茨基说完后,把电报交给了莫雷茨。

“当然,可我看不懂,它是用密码写的。”

“好!我马上读给你听。”

博罗维耶茨基读得很慢,很清楚,还着重指出了其中的数字和日期。

莫雷茨完全明白了。他一听到开始的话就从椅子上站了起来,全神贯注地琢磨着这封电报的内容。当卡罗尔读完后,以洋洋得意的眼光看着他时,他一动也不动地站在那里,完全为这笔生意所吸引住了。他好几次想理好他那掉下来的夹鼻眼镜,可是这副眼镜却好象根本不想呆在他的鼻子上。然后,他象对他的爱人一样甜蜜地笑了起来,神经质地扯着自己漂亮的胡须,这才郑重其事地说:

“卡罗尔,你知道,我们有美好的未来了,我们会有很多的钱。这封电报值十万卢布,对,至少也值五万,我们要为庆祝这个胜利而親吻。这是多么好的生意呀!这是多么好的生意呀!”莫雷茨走到博罗维耶茨基跟前,的确想在这个欢乐的气氛中热烈地吻他一番。

“算了吧!莫雷茨,我们现在要的是现金,不是吻。”

“是的,你说得对,现在要的是钱,钱。”

“我们如果购买得多,就会赚得多。”

“那么罗兹将会发生什么?哎哟!如果这让莎亚或布霍尔茨知道了,如果让他们全买光了,大家就只好喝西北风了。你这是从哪儿打听到的?”

“莫雷茨,这是我的秘密,这是给我的赏赐。”他微微地笑了,因为他想到了露茜。

“你的秘密,这是你的资本。可是有一点使我感到奇怪。”

“什么呀?”

“卡罗尔,这是我在你身上没有料想到的。老实说,我没想到你有本事将这样的生意捞到手,并且愿意和我分享。”

“这是你不了解我。”

“你要知道,在这之后,我就更难了解你了。”

莫雷茨望着博罗维耶茨基,好象怀疑博罗维耶茨基在打什么埋伏,因为他不理解,为什么博罗维耶茨基会自愿和他分享利润。

“我是阿利安人,而你是犹太人,这就是解释。”

“我不知道,不理解你这里要说的是什么。”

“我就是要赚钱,可对我来说,世界也并不仅仅是几百万。而你却把自己生活的目的只看成为了赚钱。你为了钱而爱钱,你在要获得它时,是不择手段的。”

“因为我认为,每个愿意助人的人都是好人。”

“这正是犹太人的哲学。”

“我有什么必要考虑这个?这种哲学既非阿利安人的哲学,也不是犹太人的哲学,这是商人的哲学。”

“好,不要紧,这个我们改天再作详谈。我所以邀你们合伙,是因为你们是我的股东,我的老朋友。就是我的人格也要叫我为朋友效劳嘛!”

“高尚的人格。”

“你也想到了这个?”

“一切都该想到。”

“你是怎么看我们过去的友谊的?”

“卡罗尔,你不要笑,我告诉你,你的友谊我是用卢布来计算的。因为这种友谊,因为我们住在一起,我的信贷就多了约二万卢布。我对你说的是老实话。”

博罗维耶茨基親切地笑了,他对莫雷茨的话深感满意。

“我现在做的你也可以做到,巴乌姆也可以做到。”

“我担心,卡罗尔,我怕的是马克斯是个聪明人,是个商人……可是我,我十分乐意去干。”

莫雷茨摸着胡须,把夹鼻眼镜戴上,想借此遮住他眼睛和嘴上的表情,因为他的神情是完全另一个样的。

“你是一个贵族,你的确是尊

打 印】 【来源:读书之家-dushuzhijia.com】

首页上一页12 3456下一页末页共8页/16000条记录