谈龙集 - 三 读本拔萃

作者: 周作人4,034】字 目 录

enus,from Lais,once as fair as thou,

Receive this mirror,useless to me now,

For what despoiling Time hath made of me

I will not,what he married I cannot,see.

不过这总不大足以为训,况且好好一篇古典的作品,给我把它变成一种词余似的东西,不必说文词不高明,就是格调也大异了:这种译法真如什师娶亲不足为法,所以我声明“戏译”,戏者不是正经工作之谓也。十五年二月十七日。

阅美国亚伦教授的《第一年希腊文》,是一本很好的大学用教科书,从字母讲起,但末了便可接读克什诺封(Xenophon)的《行军记》。书中引用的文章,除文学历史外还有欧克勒得思的三四课几何!第七十课中引美勒亚格罗思(Meleagros)诗云,

Ixon ekheis to philema,ta d’ommata,Timarion,pur:

En esides,kaieis;en de thiges,dedekas.

你的亲吻是黐粘,

荣子呵,你的眼睛是火:

你看过的都点着了,

你触着的都粘住了。

这是一首很好的情诗,是我所很喜欢的,虽然是亚力山大府时代的东西,不免有点纤丽。七十一课里却又有古希腊的军歌,在爱斯屈洛思(Aiskhulos = Aeschylus)的悲剧《波斯人》中,说耶稣前四百八十年时希腊人在撒拉米思海战,唱着这个军歌,原文今只录其首行:

Opaides Hellenon ite!

呵,希腊的儿郎们,去罢,

救你的祖国,

救你的妻儿,——

你父亲的诸神的住宅,

你祖先的坟墓。

奋斗,为大家奋斗!

这一篇我也以为是好的。最后我还抄一句“定理”:

Ta tou autou isa kai allelois estin isa.

据民国新教科书《几何学》第二页,现今通用译语为“等于同量之量互等”。——丁卯春分日。

今年北京初夏是五行志里的天气,可以说是民国以来所未有,在人事方面也是如此。并不是我不服老,实在是因为这个天气的缘故,使我在四五月里,病了有好几次。近来又患喉痛,躲在家里,无聊时只能找出旧书来消遣,有一本希腊古诗选,翻开讲坟墓与死的一部分来看,有些实在非常之好,心想译他出来,反复试了几遍,终于不成功。有几首戏译作偈式,当然不像原来的色相了,不过也还古怪得有意思,选录三首于此,可惜这半天的破扫帚扫地之白费也。

一Karteros en polemios.——Anakreon

“提摩揭多尸 战斗最勇猛 此为其墓表 战神阿勒尸不珍惜勇士 而惜懦怯者”

二Tis xenos,o nauege?——Kallimakhos

“汝死水难者 是谁埋葬尔 卢恩谛诃斯 岸边得我尸于此为造墓 垂泪念凶运 自身亦非安 如鸥飘海上”

三Kuanopin Mousan.——无名氏

“黑眼慕萨女 美音之黄鹂 倏忽入坟墓 遂尔无声息严卧如石头 全慧有荣誉 黄土覆汝上 愿汝勿觉重”

以上第一是战死者的墓铭,第二是死于航海的,第三是一个名叫慕萨的歌女。还有一首,虽然很喜欢,却总是写不好,只能把大意译出罢了,这也是无名氏作,大抵是罗马时代的作品。

Anthea polla genoito neodmet ōepi tumbō,

Mē batos auchmērē,mē kakon aigipuron,

All’ia kai sampsucha kai hudatinē narkissos,

Ouibie,kai peri sou panta genoito rhoda.

“愿群花生长,绕此新坟,不是干的荆棘,不是恶的羊踯躅,却是紫花地丁,藿香花,以及湿的木水仙:维褒思,我愿你周围满生蔷薇。”

上边所说的花除荆棘外都非确译,紫花地丁与蔷薇似乎还可以对付,虽然实际是很不相同。

(一九二七年五月)

从希腊诗选中抄译了六首小诗,送给春蕾社。这些诗的时代并不一致,如第四首的作者是二千二百年前的人,生当中国周末,而第六首乃是六朝时代的作品了。十六年九月十五日记。

一 美勒亚格罗思作

(Ou soi tout eboon?——Meleagros)

灵魂儿,我不曾喊叫么:

凭了女神,你要被捕住了,

你这情痴,倘若走近那个黏竿?

我没有喊叫么?现在弶却抓住你了。

你为甚空在网里挣扎?

爱神已缚了你的翅膀,把你放在火上,

乘你昏沉时候撒上些乳香,

只有热泪给你喝了止渴。

二 前人作

(Deinos Eros,deinos.)

爱是厉害呀,厉害!但是有什么用,

如我反覆地说,叹几口气,说爱是厉害?

那孩子听了会笑的,

因为多被人家咒骂,他反乐了;

如我说些恶话,他也是听惯了的。

我只奇怪,爱之女神,你是从碧浪出来的,

你怎能从水里生下这么一个火来!

案后世传说云,爱之女神Aphrodite自海波中出现,爱神Eros为其子,状如小儿,有翼,手执弓矢,被射中者便感恋爱,有如狂易,故诗中云火。

三 前人作

(Anthodiaite Melissa.)

餐花的蜜蜂,你为甚触日惠的皮肤,

留下一点春天的花萼?

你莫不是说,就是爱神的刺——

在人心里觉得苦不可当的刺上,也有甜蜜么?

我想是的,你是这样说。

啊,可爱的,你回去罢,

你这意思我们是早已知道了。

四 亚思克勒比亚台斯作

(Ouk eim’oud’eteon.——Asklepiades)

我还没有二十二岁,却倦于生活了。

爱神们,为什么虐待我,为什么烧灼我?

倘若我出了什么事,你将怎么办?

我想你们还是一点都不管,

照旧掷你们的骰子罢。

五 加利玛科斯作

(Helkos ekhon ho xeinos. ——Kallimakhos)

客人受伤了,没有人知道:

你看,他从胸底发出怎么悲苦的叹息。

他现在喝第三杯了,

花环上的蔷薇花片散落在地上了。

他确是发烧着哩。

凭了神道们,我猜得不很错。

贼能知道贼的足迹。

六 保罗作

(Diklides amphetinaxen. ——Paulus Silentiarlus)

晚上乳白女当我面掩上双扉,

又说了些欺人的恶话。

“欺侮破相思。”——

这句话却说得不确。

她的欺侮更增加了我的狂恋:

我立誓要和她断绝一年,

但在今晨就已走去乞怜。

附注,乳白女原文为Galateia,今姑译其大意如此。

打 印】 【来源:读书之家-dushuzhijia.com】

首页上一页12 下一页 末页 共2页/4000条记录