着他,但什么也没说。
十天过去了。
谜团越来越大。星期四那天,据报告右舷当班的两名手不见了。星期五那天,助理木匠失踪了。星期六晚上又发生了一件怪事,它虽然是小事,却为我了解船上正在发生的事提供了线索。
当时大概是子夜,我刚好在掌舵轮。我看见船长抓着服务生的把他横扛在肩上,摸着黑向船尾走来。服务生是一个开朗的小个儿小伙子。他欢快的格已使我喜欢上他。于是我饶有兴趣地观察着,看船长要对他干些什么。到达船尾之后,比尔古船长戒备地朝四周张望了一会儿,然后就把那小伙子丢进了海里。那小伙子的头在波涛的磷光中浮沉了一会儿。船长朝他砸过去一只靴子,深深地叹了一口气,然后就下到船舱里去了。
谜底就在这里!是船长把手们扔下海去的。第二天早晨,我们又像往常一样在早餐桌边见了面。
“可怜的小威廉掉到海里去了。”船长一边说,一边抓起一块船上的熏肉,开始用牙齿撕咬,好像真有意要吃它似的。
“船长,”我非常激动地说,一边用餐刀狠狠地戳一条面包,简直要把面包戳烂了——“是你把那孩子扔下海的!”
“是我,”比尔古船长说,他突然变得镇定了,“他们都是我扔下海的,我还准备把其他人也扔下去。听着,布洛哈德,你年轻有力、雄心勃勃而且值得信任。我想和你交个知心朋友。……
[续没入海草上一小节]”
现在完全的平静笼罩了我们。他走向一个柜子,在里面翻了一阵子,抽出一张退了的黄羊皮纸,然后把它摊在桌上。那是一张地图或海图。它的中心有一个圆圈,圆圈中央有一个小点和字母t。图纸的一端标着字母n,与它相对的另一端标有字母s。
“这是什么?”我问道。
“你猜不出来吗?”比尔古船长说道,“这是一个荒岛的地图。”
“啊!”我突然灵机一动,答道,“n表示北方, s表示南方。”
“布洛哈德,”船长说着用力敲了一下桌子,致使餐桌上的一条面包蹦跳了三四次,“你说对了。我原来还没想到这点哩。”
“字母t代表什么呢?”我问道。
“代表财宝,埋藏在那里的财宝,”船长说,他把地图翻过来读背面的说明,“t点表示埋财宝的确切地点,财宝共计五十万西班牙金币,用一口褐皮箱埋在沙子里。”
“那宝岛在哪里呢?”我欣喜若狂地问道。
“我也不知道,”船长说,“我准备沿各纬度线来回寻找,不找到决不罢休。”
“在找的同时该做些什么呢?”
“与此同时,要做的第一件事就是减少手的人数,人越少各人分到的钱就越多。没错,就这么着,”他表现得那么直率坦白,让我一下子爱上了他,尽管他有不少缺点,“您愿和我一起干吗?我们要把他们全都扔到海里去,留厨师到最后,然后把财宝全挖出来,那我们下半辈子就什么都不用愁了。”
读者朋友,假如我答应了他,那你会责骂我吗?我当时是那么年轻、热心、雄心勃勃,充满了美好的希望和孩子似的热情。
“比尔吉船长,”我握住他的手,说,“我听从您的吩咐。”
“好,”他说,“现在你到手舱去,看看那些家伙在想些什么。”
我于是去了手舱——船前部的一间陈设朴素的舱房,里面铺着一块粗糙的地毯,摆着几把简陋的扶手椅、几张书桌、一个造型简单的痰盂和几张带蓝绿相间的屏风的小钢。现在是星期天早晨,手们大多是穿着睡坐在那儿。
我一进去他们就站了起来并向我致意。
“先生,”副手长汤普金斯说,“我认为我有责任告诉您,手们有极大的不满情绪。”
有几个手点了点头。
“大伙儿对老是有手掉进海里很不满,”他继续说,因无法抑制的激动而提高了声调,“这绝对是荒唐的,先生,要是您不在意的话,我就实话告诉您,大伙儿很是反感。”
“汤普金斯,”我严厉地说,“你必须明白,我的身份不允许我听到如此大逆不道的话。”
我返回到船长那儿。“我觉得手们想谋反。”我说。
“好,”比尔吉船长一边说,一边摩拳擦掌,“那会叫他们多数人丧命的,当然,”他沉思着补充说,一边从尾舱宽大的老式舷窗望出去,看着南大西洋汹涌的波涛,“我估计海盗随时可能来袭,那会干掉他们不少的。不过,”——他按一下铃把服务生召了来——“请叫汤普金斯先生来一下。”
“汤普金斯,”副手长一进来,船长就说,“请你站到柜子上面,把头伸出尾舷窗看看,然后告诉我你对天气状况的高见。”
“好的,好的,先生。”那个头脑简单的手回答说。我和船长默默地会心一笑,交换了一下眼。
汤普金斯站到柜子上,把头和肩膀伸出了舷窗。
我们每人抓起他的一条往外一推。我们听见了他坠入海中的声音。
“汤普金斯好办,”比尔吉船长说,“对不起,我得把他的死记入航海日志。”
“没错,”他紧接着继续说,“要是他们叛乱,那可就帮大忙了。我猜他们会的,迟早的事儿。这通常都会发生的。不过在我们与海盗遭遇之前,我得暂停行动,以免挑起叛乱。同时呢,布洛哈德先生,”他说着站了起来,“要是你能每个星期再丢那么一两个下去,我会万分感激的。”
三天之后我们绕过了好望角,进入了海如墨的印度洋。我们现在的航线呈“之”字形,而天气又是那么好,我们在一平如镜的海面上以疯狂的速度蜿蜒而行。
第四天一艘海盗船出现了。读者朋友,我不知道你是否曾见过海盗船。即使最勇敢的人见了它都会心寒。它整个儿是漆成黑的,一面黑旗挂在桅杆尖上,大大小小的帆也是黑的,在甲板上肩并肩练的海盗们也是一的黑。只有船首赫然写着“海盗船”三个白大字。它一出现我们的手显然就被吓住了。那种架势连狗看了都会害怕的。
两艘船靠到了一起。然后,两条船被用捆麻袋的绳子牢牢地绑在了一起,一块跳板在中间架了起来。一会儿,海盗成群地拥上了我们的甲板,他们眼睛狂转,咬牙切齿,还在磨指甲哩。
接着战斗开始了,战斗持续了两个小时——包括中途休战吃午饭的十五分钟。那场景真是可怕。海盗与我们的手扭打在一起,互相从后面踢屁,互相打对方耳光,而且有很多人完完全全地火了,千方百计的想咬对方一口。我看见一个大块头的年轻海盗舞动着一块打了结的毛巾,在我们的人中间横冲直闯,直到比尔吉船长冲过去,用一块香蕉狠打他的嘴巴,他才败下来。
在两个钟头过去的时候,经双方同意,战斗以双方平手宣告结束。双方的比分是六十一分半比六十二分。
两艘船被解开了,在双方全手的三声欢呼声中,它们又各自开始了自己的航行。
“这下好了,”船长在一旁对我说,“现在我们看看有多少人累坏了,刚好可以不费事儿地扔下海去。”
他下到船舱里去了。几分钟之后他又上来了,脸死白。“布洛哈德,”他说,“船在下沉。有一个海盗(当然,纯属偶然,我不怪任何人)在船的一边踢了一个洞。我们来听听那个洞的声。”
我们把耳朵贴在船壁上。听声音是有涌进船来。
手们奉命用抽泵抽,干得那么疯狂——只有在即将沉没的船中面临灭顶之灾的人才能理解这种狂劲。
下午六点,进孔涌进的已达半英寸高,入夜时分位已达四分之三英寸,而到天亮的时候,经过一夜不懈的苦干,位已到八分之七英寸。
第二天中午位已升到了十六分之十五英寸,而到第二天入夜时分积已达三十二分之三十一英寸高。这情况令人绝望。假如以这种速度增加,谁都不知道几天后位会升至多高。
那天晚上船长把我叫到了他的舱房。他面前放着一本印满数学表格的书,地上则到丢着大张大张的写满普通分数的纸。
“船是肯定要沉的,”他说,“事实上,布洛哈德,她正在下沉。我可以证明这……
[续没入海草上一小节]一点。也许要拖上六个月或几年,但要是她继续这样下去的话,她是必沉无疑的。除了弃船别无选择。”
那天晚上,当手们忙着抽的时候,船长和我趁着深深的黑暗造了一个筏子。
在谁也没有注意到的情况下我们砍下了所有的桅杆,把它们砍成合适的长度,十字交叉叠在一起,然后用靴带捆牢。
我们急匆匆地往筏子上搬了一箱罐头食品和一箱酒,还带了一个六分仪、一个气量计、一个自行车打气筒和其他一些科学仪器。然后,利用船自身的摇晃,我们把筏子放到了海里,自己则沿一根绳子下到了筏子上。在热带之夜的漆黑掩护下,我们划离了那艘注定沉没的船。
破晓的天光发现我们如同印度洋上的一个小斑点。我们看起来只有一个“·”大。
早上,在穿好服并精心刮了脸之后,我们打开食品箱准备吃喝。
接着我们的可怕境显露出来了。
船长从罐头箱子里把那些蓝的方形牛排罐头一个接一个拿了出来。我们共拿出来五十二个。我们焦急地查看着,直到拿出最后一个罐头脸都是绷着的。我们心里只有一个念头。罐头全拿出来了,船长在筏子上站了起来,用狂野的目光瞪着天空。
“罐头起子!”他尖叫道,“天啦,罐头起子上哪去了?”他仆倒在筏子上。
与此同时,我用颤抖的双手打开了装酒的箱子。里面装着一瓶瓶的陈啤酒,每一瓶的瓶口都封有特别的锡箔。我把它们一瓶接一瓶拿了出来。总共有五十二瓶。拿出最后一瓶酒后,我发现箱子里什么也没有。我喊叫起来——“起子!起子!噢,老天爷开恩吧!开罐头的起子在哪儿了!”
我仆倒在船长身上。
醒来时我们发现自己仍然只是大洋上的一个小斑点。我们甚至觉得比先前更渺小了。
头顶是热带钢光闪亮的天空。沉、铅黑的海从四面八方拍打着筏子。我们身边则是乱七八糟的液牛肉罐头和陈啤酒。我们在接下来的几天所受的折磨简直无法形容。我们徒劳地用拳头砸那些罐头。我甚至甘冒使罐头盒遭受永久损伤的风险,疯狂地拿起罐头往筏子上狠砸。我们用脚跺它们,用牙齿咬它们,还狠狠地诅咒它们。我们用手猛扯啤酒瓶盖,把它们往罐头上敲砸,根本不管会不会砸烂瓶子和费酒了。
全是白费劲。
接下来的一天又一天,我们问在筏子上。肚子被饥饿折磨得够呛,另外我们还没有书读,没有烟抽,甚至连聊天的话题都没有。
第十天船长打破了沉默。
“准备好抓闭,布洛哈德,”他说,“非这样不行了。”
“是呀,”我烦闷地说,“我们一天比一天瘦了。”
于是,面对同类相食的可怕前景,我们开始抓阔。
我准备了两根闭签,把它们伸到船长面前。他抽到了长签。
“这是什么意思,”他问道,在希望和绝望之间不住地颤抖,“我赢了吧?”
“不,比尔吉,”我凄凉地回答说,“你输了。”
不过我没有必要为接下来的日子多费笔墨了——那是些在筏子上慵懒地做梦的寂静而漫长的日子,在这段时间里我慢慢地恢复了力——此前我已被贫乏与饥饿折磨得筋疲力尽。读者朋友,那可是一段非常深沉寂静的日子,每次缅怀那个使这段日子变成如此模样的勇敢的人,我都禁不住要流一两滴眼泪。
自那以后的第十五天,我被筏子撞岸的震动从沉沉的睡梦中惊醒了。我也许吃得太开心了,根本没注意到已接近陆地。
我面前是一个岛屿,它圆圆的形状和低矮的沙岸让我马上认出了它。
“宝岛,”我叫喊道,“我的英勇终于得到了回报!”
我急匆匆地冲到岛的中央。映入我眼帘的是一番什么景象呢?沙子里挖了一个巨大的坑,一个空空的箱躺在坑边,一块从船上取下来的厚木板在沙子里,上面写着这样一些字:“索西·萨莉号,1867年11月。”有这种事!这么说那些恶棍把船修好了,而且他们一定从我们一时疏忽而留在舱房桌子上的地图得知了宝岛,于是就开船找了过来,把可怜的比尔吉和我本来可以稳拿的财宝洗劫一空了!
由于对人类的忘恩负义感到恶心,我在沙子上瘫坐下来。
这个岛于是成了我的家。
我挣扎
【打 印】 【来源:读书之家-dushuzhijia.com】