近人爱用一句西洋古话“旧瓶不能装新酒”。我们稍稍想一想,就可以知道这句话一定是翻译错了,以讹传讹,闹成了一句大笑话。一个不识字的老妈子也会笑你:“谁说旧瓶子装不了新酒?您府上装新酒的瓶子,那一个不是老啤酒瓶子呢?您打那儿听来的奇谈?”这句话的英文是“No man putteth new wine into old bottles”,译成了“没有人把新酒装在旧瓶子里”,好像一个字不错,其实是大错了。错在那个“瓶子”上,因为这句话是犹太人的古话,犹太人装酒是用山羊皮装的。这句古话出于《马可福音》第二章,...
在线阅读 >>
几年前,有人问我,美国开国前期争自由的名言“不自由,毋宁死”(原文是Patric Henry在一七七五年的“给我自由,否则给我死”Give me liberty, or give me death),在中国有没有相似的话。我说,我记得是有的,但一时记不清楚是谁说的了。我记得是在王应麟的《困学纪闻》里见过有这样一句话,但这几年我总没有机会去翻查《困学纪闻》。今天偶然买得一部影印元本的《困学纪闻》,昨天检得卷十七有这一条。范文正《灵乌赋》曰:“宁鸣而死,不默而生。”其言可以立懦。“宁鸣而死,不默而生...
在线阅读 >>