戴望舒书信集 - 致曾孟朴

作者: 戴望舒2,080】字 目 录

nche du balai qui te sert de monture?

这两诗句的意义,译成白话,很难明了,又疑心是法国一种惯语,恐怕译错,不觉略了过去,这就是我不可讳言的惰性。我现在想补译如下:

再察看那橱。

(卡)这不成了个你用扫帚柄当马骑着去找奇遇的马房吗?

第七页漏译两语:

Quest Cet homme?Jesus mon Dieu!Si Jappelais?Qni?

改补如下:

(饶)这个人是什么?我主耶稣!我叫唤吗?叫唤谁呢?

你看这样译法,对不对?

第七页二行:

Cestune femme,est-ce pas,quattenda-it tamaitresse?

你改译的很是。我想爽性直译做:

这是一个妇人,是不是,你女主人等待的吗?

你以为何如?

我很盼你有闲工夫时,给我一个答复,更希望对于我的作品或译文,时时给我些忠实的批评。

(一七,一,四,即“1928年1月4日”。病夫)

打 印】 【来源:读书之家-dushuzhijia.com】

首页上一页12 下一页 末页 共2页/4000条记录