nche du balai qui te sert de monture?
这两诗句的意义,译成白话,很难明了,又疑心是法国一种惯语,恐怕译错,不觉略了过去,这就是我不可讳言的惰性。我现在想补译如下:
再察看那橱。
(卡)这不成了个你用扫帚柄当马骑着去找奇遇的马房吗?
第七页漏译两语:
Quest Cet homme?Jesus mon Dieu!Si Jappelais?Qni?
改补如下:
(饶)这个人是什么?我主耶稣!我叫唤吗?叫唤谁呢?
你看这样译法,对不对?
第七页二行:
Cestune femme,est-ce pas,quattenda-it tamaitresse?
你改译的很是。我想爽性直译做:
这是一个妇人,是不是,你女主人等待的吗?
你以为何如?
我很盼你有闲工夫时,给我一个答复,更希望对于我的作品或译文,时时给我些忠实的批评。
(一七,一,四,即“1928年1月4日”。病夫)
【打 印】 【来源:读书之家-dushuzhijia.com】