英領事會辦結案。事後總督出示曉諭保護教士(參看「籌辦夷務始末」同治朝卷六十五)。Maxwell於是再入府城居於二老口之許厝,施醫傳道。此地嗣後即命名曰「舊摟」。按臺陽見聞錄卷上「洋務藥房」條中:『光緒七年十月,醫士買威令請在安平行臺後,舊砲臺邊,擇一官地,起蓋藥房。……』之「醫士買威令」,即Dr·Maxwell。
迫樸(三、六、一六、一七、二二、二三、二四面):原文:Peppo,即「平埔」族之譯音重譯。
迫樸(四四面):樹木名。原文:Peh-poo,似為土名「白匏」之譯音重譯。學名即MallotuspaniculatusMuell,Arg·
抽加簪(四七面):原文:Teuckcham,即「竹塹」(今新竹市)之譯音之重譯。
拍拉吐(三七面):地名。原文:PlutoRiver,nearMountHelena,northofSanFrancisco。
拖土索土音(一一~一二面):原文:Taoo-Siahdialect。按Taoo-Siah當為「大社」之譯音。「大社」即指住於武洛溪上流Paiwan族Raval系統之Parirayan(參看臺灣高山族系統所屬研究第一冊第二六七面)。抄本所載「大社」之數詞,與原文互相比較如下:
數詞抄本原文
一意他Ita
二丟沙Dusah
三吐嚕Tourou
四實不Sipath
五里麻Limah
六秧難Ounum
七壁吐Pitoa
八音饒Azou
九實■〈口戈〉Sivah
一○落奴Pourouh
拖士索(二、一二面):原文:Tallassock,即豬朥束社;系琅嶠十八社之一。
拖米(四八、五○面):原文:Dr·Talmage,系美國改革派長老會駐廈門牧師。一八四七年至廈門傳教達四十多年。其名字為:Rev·JohnvanNestTalmage,D·D·,著有「廈門音字典」。
拖首板(二六、二七、二八面):原文:TossuPong,即「大樹房」之譯音重譯。
杭(二四面):原文:Hong,即行商「行」之譯音重譯。參看「十畫」「庫杭」條。
板崎(二三面):地名。原文:Pangki,atownsituated
southofTakao。
板莫(四四面):樹木名。原文:Pan-mock。
板寮(一八、一九面):原文:Panliau,即「枋寮」。
林洋(七○面):原文:LengYang,當為「甯陽」之譯音重譯,即福建省龍岩州甯陽縣。
治丹(二○面):原文:Tatun,即「大屯」山之譯音重譯。
波梨格(六、九面):原文:Poliac,「保力」莊之譯音重譯。
肯褒爹(三面):原文:Cambodia,即「柬埔寨」之譯音。
花事得(五九面):船名。原文:A·E·Vidal。
門順先生(三四面):原文:Dr·Manson。抄本亦作「們順先生」,為當時洋行專任醫師,名PatrickManson(參看臺灣研究叢刊第六○種「老臺灣」第一二三面)。
阿加弗理(五八面):船名。原文:AugustFriedrich。
阿奴北(五八面):船名。原文:Albert。
阿西亞呢亞(二四面):為Oceania(海洋洲)的譯音。惟原文作Australia(澳洲)。
非素亞(三四面):原文:He-Soa,(firehill),即「火山」之臺語音譯之重譯。
·九畫
保供(六七面):福建產紙地方。原文作PoLan,似為木蘭溪之「木蘭」二字之對音。按木蘭溪流城,包括莆田、仙遊兩縣,為產紙地。抄本亦作「保蘭」。
保蘭(七○面):原文:Polan,似指「木蘭」溪。參看前條。
前任史官(二六面):原文:yourpredecessor,即前任美國駐華公使。據原文注系指AnsonBurlingame。按Burlingame(中國名:蒲安臣)在一八二○年十一月十四日生於紐約州Chenangocountry,曾學法律於HarvardLawSchool,並在Boston操業律師,一八五四、五六、五八年三次由Massachusetts州被選為國會議員。一八六一年任駐華公使,一八六七年卸任。在其任中列國覬覦中國時,處事和平,頗為清廷盡力,極肯排難解紛;於是清廷請他代表中國出使。Burlinga-me應允,並帶記名海關道志剛及禮部郎中孫家谷隨同出國,為中國第一次正式派出使節赴歐美辦理外交。一行赴美,轉赴英、德、法、俄各國,不幸他因積勞成疾,卒於俄京聖彼得堡。
勃士底(五八面):船名。原文:JohnWorster。
南直(五九面):船名。原文:Nantib。
南港江(二○面):原文:NankamRiver。
南澳(一三、一四、二七、三五面):原文為SouthernBay,或作SouthBay,即「南灣」。
即修(五○面):「洋人即修」,即修系Jesuit(天主教耶穌會士)之譯音。此指康熙五十三年間耶穌會士所測繪之地圖。參看方豪撰康熙五十三年測繪臺灣地圖考(文獻專刊創刊號)。
奎隆(二○、二八、二九、三○、三二、三三、三五、三六、三七、四○、四五、五二、五五、五六、五七面):原文:Kelung,即「基隆」(雞籠)之譯音重譯。
客拉邦(四八面):「公爵客拉邦」,原文為LordClarendon,指第四代Clarendon伯爵,其姓名為GeorgeWilliamFrederickVilliersClarendon。生於一八○○年正月,一八三三~三八年任駐西班牙大使。一八三八年因其伯父第三代Clarendon伯爵逝世,襲伯爵位。一八四○年任掌璽尚書。一八五三年正月任Aberdeen內閣的外相。一八五五年二月Palmerston組閣時留任外相;不久,因Palmerston辭首相而連袂辭任。一八六五年十一月再任外相。由於Reform,Bill(選舉法修正法案)未獲議會通過而內閣總辭,後繼首相Derby卿擬邀他參加組聯合內閣而不就。一八六八年十二月。Gladston組閣時,再入閣任外相。歿於一八七○年。
施嚕美啞(三五面):原文MountSylvia(雪山),即「次高山」。
星察里(二面):原文:Mr·Sinclaire,為當時英國駐福州領事。
柏木(四三、四四面):樹木名。原文:Kung-moo,似為土名「江■〈木母〉」、「江某」之譯音重譯。「江■〈木母〉」的學名為Heptapleurumoctophyllum,Benth.
柴寮(四三面):樹木名。原文:Cha-lew。
省佛淋食士庫(三七面):即SanFrancisco(舊金山)之譯音。
約哈馬(五五面):日本「橫濱」(Yokohama)之譯音。
約翰多卓(三六面):英人JohnDodd之譯音。抄本亦作「卓先生」(Mr·Dodd)。一八六四年在淡水創設行號Dodd·&Co·(寶順洋行),為臺灣茶業的恩人。他於一八六五年在臺灣調查茶業以後,翌年試買粗茶,又為增加生產起見,從安溪運來苗木,貸款給農夫,獎勵栽培。一八六七年,向澳門輸出而大受歡迎。於是在艋舺設一茶館試行粗茶的精製,受居民阻擾後遷移大稻埕。這是臺灣茶葉精製的濫觴。一八六九年以帆船二隻載運臺灣烏龍茶二、一三一擔直輸紐約,以FormosanTea招牌銷售,博得聲譽,對臺灣茶葉市場之開拓頗有貢獻。一八六六年間亦曾在淡水為Dent&Co·的代理人,收購臺灣樟腦。
英守孥(五九面):船名。原文:Insulaire。
香柳(四四面):樹木名。原文:Shiong-Lew,orwillowtree。
·十畫
們順先生(二八、三五面):原文:Dr·Manson。參看「八畫」「門順先生」條。
庫里美亞(三四面):Crimea之譯音。在俄國西南部,突出於黑海北部的半島。
庫杭(二四面):行商「公行」(Cohong)之譯音重譯。
庫臘(二、一二、,一三面):原文作Koalut,琅嶠十八社之一Kuraluts的譯音。按鳳山縣志作「龜朥律社」,恆春縣志作「龜仔角社」。
庫臘土音(一一~一二面):原文:Koalutdialect。抄本所載「龜仔角社」數詞,與原文互相比較如下:
數詞抄本原文
一意他Ita
二柳仇Lusu
三里格Lero
四庫落Poorok
五司拿Zeina
六仁拿Inum
七壁仇Pichu
八意崇Azoo
九實瓠Siboo
十普落Poorok
格致士(二三面):「西國之格致士」,原文作manyphilosophers(許多哲學家)。
桑肥釐(四三面):樹木名。原文作Sung-pih,即「松柏」土音之譯音重譯。學名為Pinusformosana,Hayata,或指PinusMassonicana,Lamb·
氣利伯賒(三面):原文:IsIesofCalabashes,agroupsituatedonthecoastofCam-bodia(柬埔寨沿海之Calabash群島)。按據原文注,此節系引自一七四九年倫敦出版的Dampier航海記CircumnavigationoftheGlobe一書。這本書迄未獲睹,惟據一九二七年所重印一六九七年的Dampier航海記,他們寄碇地當為Pulocondore(昆崙洋)。參看「十二畫」「登賒」條。
煙臺(六六面):抄本亦作「燕臺」。原文作Chefoo(芝罘)。
烏木(四四面):樹木名。原文為blackEbony,黑檀之一種。土名為「烏皮石苓」,學名即:Mababuxifolia,(Rottb·)Pers·
烏停(四三面):樹木名。原文:O-Ting,即土名「烏甜」之譯音重譯。學名為:Vitexquinata,(lam·)F·N·Will·
烏貍北茭(五八面):船名。原文:Rebecca。
烏魯彎(四八面):原文:AdmiralRowan,即StephenCleggRowan(一八○八~一八九○年)。生於愛爾蘭Dublin近郊。少時隨家屬移居美國。一八二六年任海軍少尉候補生。一八六七~一八七○年任美國亞洲艦隊(theAsiaticSquadron)的司令官。
烏蘭(二一、三四、三六、四七面):原文:Oulan,即「後壟」之譯音重譯。
珠比(六六、六七面):原文:ChioBe。當為福建省海澄縣「石碼」之譯音重譯。抄本亦作「石美」。
留庫呢啞(三面):Luconia之譯音,即菲律賓之「呂宋」島。
索圩海關(二一面):原文:SauoBay,即「蘇澳灣」之譯音重譯。
索淤海關(二三面):原文:Sau-o-Bay,即「蘇澳灣」之譯音重譯。
郎嬌海關(一○面):原文:LiangkiauBay,即琅嶠灣。
高市(四七面):原文:Gauchay,即臺中縣「梧棲」之譯音重譯。
·十一畫
偉廉先生(二六面):原文:Mr·Williams,即指SamuelWellsWilliams。按Williams系於一八一二年生在紐約州Utica,一八三三年來到中國傳教並兼通譯,為ChinaRepository的編輯。一八五三年Perry提督訪問日本時曾充任通譯。
【打 印】 【来源:读书之家-dushuzhijia.com】