台湾文献丛刊046 台湾番事物产与商务 - 附錄二:譯文考證

作者:【暂缺】 【8,090】字 目 录

一八五七年又回到中國,在美使館任書記官,並曾任代理公使等職。一八七六年回美國,在Yale大學教授華語。有頗多著作,就中TheMiddleKingdom一書為當時名著。

啞梭竿(一四面):原文:Tuiahsockang,當為「豬朥束港」之譯音。按夏獻綸撰臺灣輿圖說作「豬朥束大港」;恆春縣志作「大港口溪」。有云:『大港口溪,在後山,距縣東南二十三里。其源出高仕佛山,經三百六崎南行二十里,有大魯公溪水入之。又西南曲折行,歷九間厝,有響林、攬仁坑水入才;又南行十里,經豬朥束、文率、阿眉等社各山之水入之。至港口出海』。

得吉利(五○面):「英國教士得吉利」,原文作:Rev·Dr·Douglas,oftheLondonMission,即英國長老教會駐廈門牧師Rev·CarstairsDouglas,M·A·,LLD·Glasg·,著有廈門音辭典(Chinese-EnglishdictionaryofthevernacularorspokenlanguageofAmoy)。

曼素(五八面):船名。原文作:JohnC·Munro。

畢客淋(一、四、一二、一四、二五、二六、二八、三五面):即W·A·Pickering,中國名為「必麒鱗」。英人,初在海關任職,後為英商Ellis&Co·駐臺人員。LeGendre來臺時,充翻譯。著有PioneeringFormosa(老臺灣),中文譯本收於「臺灣研究叢刊第六○種」。

船主勿氏(五○面):原文:CaptainRay,R·N·

荷哇炎(五六、五七面):原文:Hawaiian,即「夏威夷」。

荷威(二○面):原文:Howei,即「滬尾」(今淡水鎮)之譯音重譯。

荷蘭史官(二三面):「一千六百七十五年間,荷蘭史官曾記彼地風俗云:…………」,原文為:In1675oneoftheirhistorians,……;系指C·E·S·:tVerwaerloosdeFormosa一書。

麥里那(二三面):Manila(馬尼拉)之譯音。

麥里森絲兒(一三面):番語。原文:mazangiel,意即「頭目」。

麥肯士(一、四面):Mckenzie之譯音。按一八六七年三月美船Rover號在臺灣南部七星岩附近觸礁沈沒,搭乘人員上陸遭遇「番害」。AdmiralBell所率美國艦隊受命懲處「凶番」,六月六日駛至南岬。七日即派CaptainBelknap與LieutenantMackenzie帶同約一八○名陸戰隊上陸,與「凶番」交鋒,而Mackenzie即中彈斃命。

麥庫里(二八、二九、三五、四○面):原文:Lacoulie,或作Lakoulie,即「六龜里」的譯音重譯。今高雄縣「六龜」鄉。

麥桑禿古(二○面):原文:Masonpeninsula,今金山鄉之馬煉半島。

麥氣哪把(三四面):原文:Maccaluba。系在Sicily島西南岸Girgenti州北方六哩之有名的泥火山。

麥措糧(一三面):番語。原文:Machoolia,意即「饑餓」。

麥黎人(九、一一面):原文:Malay,系馬來人,而抄本謂系日本之麥黎人,誤。

·十二畫

喀喀(一三面):番語。原文作Kaka。意即「兄」。按恆春縣志卷六「番語」項,兄作「加戞」。

班亞(四四面):樹木名。原文:Pung-aorwax-bearingtree,(Stillingiasebifera),即土名「桕仔」之譯音重譯。學名為:Sapiumsebiferum,Roxb。

曾板(七一面):距廈門八○哩之產茶地方。原文作:ChanPoan。

森木(七面):原文:Mahogany,即「桃花心木」。

測赤萊(一三面):番語。原文:chachilai,意即「石」。

疏辛(六六面):麻袋產地。原文:SurSing

登賒(三面):Dampier之譯音,即指WilliamDampier。他生於一六五二年,好航海,十九歲時曾到過Bantam。一六七三年英荷戰爭時入海軍,因負傷退伍。一六七五年到Campeachy,於一六七八年回倫敦。一六七九年到Jamaica,後隨Mr·Hobby將往Mosquito沿岸貿易,而在NegrilBay遇海賊船隊集合於該地,全部船員被誘加入海賊;Dampier雖不願意,遂亦人夥,數年間劫掠西班牙的各殖民地。後橫斷太平洋,經過Guam島,於一六八六年六月二十二日到菲律賓的Mindanao島,滯留六個月。嗣因CaptainSwan殘暴,發生叛變,水手佔領了船隻,遺棄Swan,於一六八七年一月十四日離開Mindanao島。在呂宋島沿岸捕獲一些西班牙船隻;二月二十六日離開呂宋島到Pu

打 印】 【来源:读书之家-dushuzhijia.com】

首页上一页1234 5下一页末页共5页/10000条记录