梁遇春翻译作品集 - 火 车

作者: 梁遇春2,938】字 目 录

可是斯拖克敦达林敦铁路虽然最后可以变成有用于世界的东西,对于英国却几乎还没有证明出它是一个有用的东西。火车,无疑地,使英国住民能够更快地旅行到乡下去,但是同时也将城市扩大得许多,因此要想到乡下去,我们得比从前多走了许多路,结果是我们走到乡下去所花的时间还是和从前一样。在马车时代,一个寻求乡下的伦敦住民只要走到罕普斯忒就成了。火车现在却将周围二十哩的乡下化做只是伦敦的一个近郊,罕麦,罕普斯忒同多轻在今日还没有一百年前的罕普斯忒那样有乡下风味。一切这类迅速的交通工具很快地就能够送人们到孤寂的地方去,可是孤寂的地方不久也就不孤寂了。八月中的圣·壹夫斯已经不是渔村了,却是个拥挤的地方。嘿·托也不是静默的旷野里的孤峰了,却是停顿长形马车的好所在。然而,火车同长形马车的毁坏幽处也很容易言之过甚。火车同长形马车的确结果了不少古代静默的巢窟,但是它们有这个好处:它们把群众集中在几个名胜所在,让其余的乡下差不多和从前一样地沉酣在静默里面。爱幽居的人们真是有幸,因为其他的人们多半是去人人所去的地方,在群众里最感到快乐。火车帮助我们满足这种爱群的热情,集合有成千成万的我们在布来屯同卫定,让内地的高原给羊群、牧羊人同极小数孤僻的人们去享受。真像前面所说的,房屋的损害英国外观比火车是更有力得多,但是虽然多半房屋是毫无美观的,它们大多数是隐没在田野的青绿丛中。悲观主义者以为塞立遍地盖了房子,现在已经不是塞立了,只可说是个近郊;但是你还能够站在塞立高原的顶上,看出去周围好几哩内只是田树,没有什么别的东西。将来,我敢说,人们会渐渐学会隐存他们的房屋的秘诀,所以他们的房屋将同鸟巢一样,无损于天然的风景。没有一个东西能够将乡下毁灭得干干净净,只要人们心中还是恋着乡下——火车不会,房屋同太稠密的人口也不会。我想一百年后的英国比此刻的英国不至于减少,却是添加了田园的风味。

若使一定要讲铁路的坏话,真的,我们不能说它们毁坏了乡下,却只好指它们损害了村落的生活。村店,我想,是衰落下去,大非昔比了,因为现在火车弄得它要同城里的大公司竞争。村里有许多住民从他们门口的小店仅仅买一点儿东西,或者什么也不买,他们的购买几乎全是到城里去干的。这不是从前那种爱乡的情绪。可是,就是这点也容易说得太过。有整千整万的女人倒喜欢她们门前的小店,胜过于三十哩外的大铺子。它们对于它们邻居的关切使她们在店里比在异城的无灵魂的公司里快乐得多,并且她们只须走几分钟的路,就能从本地的店铺得到她们的主要快乐的一种(指闲谈)。所以也许铁路毕竟是没有这么多的害处。我们还没有什么原因,要替乔治·斯蒂芬孙建个雕像,但是我们也没有什么理由,去咒骂他的遗名。若使请小孩子来投票,他或者居然可以得到他的雕像。我们能够更容易地赦宥了他,当我们记起,他所发明的不单是一种机器,却是许多保姆要宽松自己时,拿来哄她们所照顾的刁蛮小孩子的一件大玩具。

打 印】 【来源:读书之家-dushuzhijia.com】

首页上一页12 下一页 末页 共2页/4000条记录