| 作 者: |
司各特
|
| 出版社: |
无 |
| 丛编项: |
无 |
| 版权说明: |
本书为公共版权或经版权方授权,请支持正版图书 |
| 标 签: |
未知 |
| ISBN |
出版时间 |
包装 |
开本 |
页数 |
字数 |
| 未知 |
暂无
|
暂无 |
未知 |
166 |
331,976 |
图书目录
-
译本序
-
本书是司各特最著名的一部作品,在他的历史小说中占有一个特殊的位置。首先,这是他第一次跨出苏格兰题材的范围,从而为他今后扩大创作视野奠定了基础。其次,他的苏格兰小说虽然称为历史小说,实际它们反映的时代都离司各特所生活的社会不远,有的甚至涉及了他的童年,以至青年时期。可是在《英雄艾文荷》(以下称《艾文荷》)中,他却把他的故事一下子推前了几百年,把中世纪中叶的英国作为历史背景。这样,可以说,随着《艾文荷》的问世,司各特才真正成了名符其实的历史小说家。第三,司各特作为一个浪漫主义作家,富有传奇色彩的中世纪正...
在线阅读 >>
-
导言
-
威弗利小说作者的名望迄今为止一直不断上升,在这个特殊的文学领域,他已称得上是成功的宠儿。然而很清楚,一再的重复势必导致公众兴趣的衰退,除非他能找到一种方式,给后来的出版物技上新的面貌。苏格兰的风俗习惯,苏格兰的方言土语,苏格兰的知名人物,都是作者所深切理解和十分熟悉的,它们是他迄今为止的作品的基础,他的叙述也得力于此。然而如果完全以此为凭借,一成不变,日久之后,这种爱好必然造成一定程度的雷同和反复,最后读者很可能会发出帕内尔[注]的《神话故事》中埃德温所讲的话:“收回你的符咒吧,”他喊道, ...
在线阅读 >>
-
给考古协会的德赖斯达斯特博士的致敬信[注]
-
(寄往其寓所约克郡盖特堡)--------[注]乔纳斯·德赖斯达斯特是司各特虚构的一个人物,他的几部小说的序言便是以“致德赖斯达斯特的信”的面目出现的,本书也是这样。在这篇序言中,司各特阐述了他对历史小说的一些基本观点,主要涉及了虚构和历史真实的关系问题。文中有些人名也是虚构的,如乌尔法斯国王等。发信人劳伦斯·坦普尔顿实即作者本人。不用说,促使鄙人把阁下的大名置于后面这部作品的卷首,是有各种错综复杂的原因的。然而由于作品的不足以登大雅之堂,这些理由中最主要的一点,也许便不能成...
在线阅读 >>
-
第一章
-
他们正这么亲切交谈的时候, 喂饱的猪群也迎着夕阳走回低矮的住处, 无可奈何地钻进各自的圈栏, 一边吵吵嚷嚷发出不满的哼叫。 蒲柏的《奥德赛》[注]--------[注]亚历山大·蒲柏(1688—1744),英国古典主义的重耍诗人。他翻译的《伊利亚特》和《奥德赛》,实际是按照他的美学观念对荷马原诗进行的改写,但在当时影响极大。在快活的英格兰一个风光明媚的地区,有一条唐河,它的两岸从前是一大片森林,它郁郁葱葱,覆盖着设菲尔德和繁华的唐卡斯特之间大部...
在线阅读 >>
-
第二章
-
还有一个修道士仪表堂堂,像个长者,他爱好打猎,骑在马上威风凛凛,又道貌岸然,有资格当一名修道院长,他的马厩里有的是漂亮的高头大马。每逢他骑上马背飞驰,缰辔上的铃铛便随着风的呼啸叮当直响,宛如教堂中发出的嘹亮清晰的钟声,他作为它的长老在那里拥有一个酒窖。乔叟[注]--------[注]见乔叟的《坎特伯雷故事集》的“总引”一节。尽管他的伙伴不时叮嘱和指责,而且马蹄声也越来越近,汪八还是一种上磨磨蹭蹭,找各种借口闲逛,...
在线阅读 >>
-
第三章
-
于是新的多灾多难的一页开始了,精力充沛、身体强壮、黄发碧眼的撒克逊人在日耳曼海的咆哮声中登上了英国的荒凉海岸。汤姆森:《自由》[注]--------[注]詹姆斯·汤姆森(1700—1748),苏格兰诗人。自由》是他的一篇长诗,诗中将自由拟人化,铺叙它在希腊、罗马和英国的沧桑变化。英国最早的居民为克尔特人,公元五世纪,撒克逊人才从北欧来到不列颠岛。这是一间非常长又非常阔,但矮得极不相称的大厅,厅里放着一张栎木长桌子,它的木板十分粗糙,是直接从森林中砍伐的...
在线阅读 >>
-
第四章
-
宰了羊和猪,还有粗野多毛的山羊,神气活现的小公牛摊开四肢躺在大理石上;大块的肉烤熟后在酒席上到处传递,透明的红葡萄酒在斟得满满的杯子中闪光。…………………………………………………俄底修斯给安排在一边参加宴会;王子还下令给了他一张三角架式的小桌子,一个更不体面的座位…… 《奥德赛》第二十卷艾默长老已利用休息的机会,脱下了骑马穿的斗篷,换了一件衣料更贵重的长袍,外面罩了绣花精致的披风。手指上除了标明他在教会中的尊贵身份的图章金指环以...
在线阅读 >>
-
第五章
-
难道犹太人没有眼睛吗?难道犹太人没有五官四肢,没有身体,没有知觉和感情,没有喜怒哀乐?他吃的是同样的食物,可以受同样的武器伤害,生同样的病,靠同样的医药治疗,冬天同样觉得冷,夏天同样觉得热,与基督徒并无不同,难道不是这样吗? 《威尼斯商人》[注]--------[注]莎士比亚的喜剧,引文见该剧第三幕第一场。奥斯瓦尔德回来凑在主人耳边小声说道:“这是一个犹太人,自称名叫约克的以撒,我把他领进大厅合适吗?”“让葛四行使你的职...
在线阅读 >>
-
第六章
-
我为了博得他的好感才向他伸出友谊之手,他接受固然好,不接受我也无所谓,诸位请不要误会我的好意。 《威尼斯商人》[注]--------[注]《威尼斯商人》是莎士比亚的喜剧,引文见该剧第一幕第三场。朝圣者由一个仆人举着火炬带路,穿过这幢不规则的大房子中错综复杂的房间,这时斟酒人来到了他背后,凑在他耳边小声说,如果他不嫌弃的话,请到他屋里喝一杯蜜酒,不少仆人正聚集在那里,想听听他从圣地带回的消息,尤其是关于艾文荷骑士的情形。汪八也蓦地出现了,提出了同样的要求...
在线阅读 >>
-
第七章
-
骑士后面跟着一大队各自的扈从,全都服饰鲜艳,穿得希奇古怪,一个用饰带系住头盔,另一个举起了长矛,第三个拿着闪光的盾牌昂首前进。战马用蹄子不断瑞踏地面,口中的白沫喷满了金质的嚼子。铁匠和盔甲匠骑着马随侍左右,他们手持锉刀,腰挂铁锤,为抢子准备了钉子,为盾牌准备了皮带。卫士排成大致的队伍站立在街旁,乡下佬手拿棍棒争先恐后向前拥挤。 《派拉蒙和阿赛特》[注]--------[注]英国古典主义诗人约翰·德...
在线阅读 >>
-
第八章
-
挑战者精神抖擞吹响了号角,迎战者不甘示弱也作了回答,顿时间号音嘹亮,震天动地。他们的面甲合拢了,长枪平举着,瞄准了对方的头盔或翎毛,双方篡地飞离栅栏向前疾驰,两匹马之间的距离终于越来越小。《派拉蒙和阿赛特》约翰亲王在前呼后拥中突然站住,回头对茹尔沃修道院的长老宣称,这天还有一件大事,他忘记办了。“我的老天爷,”他说,“长老,我们忘记指定‘爱与美的女王’了,可是颁奖是要通过她漂亮的手进行的。从我说来,我的观念是很开明的,我认为把这...
在线阅读 >>
-
第九章
-
在人群中可以看到一位女子雍容华贵,气概不凡,论风度和美貌应是她们的女王。她的姿色足以压倒群芳,她的衣衫优美端庄,超群绝伦;赤金王冠戴在她的头上,庄严而不华丽,高贵而不浮夸,一枝贞洁木高举在她手中,这便是她权力的象征。 《花与叶》[注]--------[注]这是英国古代的一首长诗,作者已不可考,从前一度曾被认为是乔叟的作品;最先向胜利者表示祝贺的,是两位警卫督察威廉·怀维尔和斯蒂芬·马提瓦尔,同时他们还要求...
在线阅读 >>
-
第十章
-
像一只预报凶信的乌鸦在天空盘旋,要向病入膏盲的人送来死亡的消息,在万籁俱寂的夜的魔影下,从乌黑的翅膀上把疫病洒向人间;受尽折磨、穷途末路的巴拉巴斯向基督徒发出了一个个恶毒的诅咒。 《马耳他的犹太人》[注]--------[注]英国剧作家克里斯托弗·马洛(1564—1593)的剧本,描写一个犹太人巴拉巴斯在不公正的待遇下进行的疯狂报复,最后他自己也同归于尽。剥夺继承权的骑士刚来到他的帐篷内,扈从和小厮们便一拥而上,要帮他解盔卸甲,...
在线阅读 >>
-
第十一章
-
盗甲 站住,老兄,把你的东西留下,倘有半个不字,别怪我们不客气。 史比德 少爷,咱们这回完了;这些坏蛋, 出门人最怕遇到的就是他们。 凡伦丁 列位朋友…… 盗甲 你错了,老兄,我们是你的仇敌。 盗乙 别嚷!听他怎么说。 盗丙 不错,我们先听听他怎么说;因为瞧样子他还像个正派人。《维洛那二绅士》[注]--------[注]莎士比亚的喜剧,引文见该剧第四幕第一场。葛四的黑夜冒险还没有结束;确实,到了镇外,走过...
在线阅读 >>
-
第十二章
-
典礼官不再来回驰骋, 号角和喇叭终于吹响, 其余不需多讲,只说三又方东西对阵, 枪矛森严,摆好了冲锋的架势, 踢马刺频频击打马腹, 谁能厮打,谁善骑马,这时一目了然; 枪杆在厚实的盾牌上震颤, 有人发觉枪尖刺进了胸骨; 长矛飞起离地二十英尺, 刀剑出鞘舞成白花花一片; 帽盔有的劈成两半,有的变为碎片; 血如涌泉汇成了恐怖的红流。 乔叟[注]--------[注]引自乔叟的《坎特伯雷故事集》...
在线阅读 >>
-
第十三章
-
阿特柔斯之子喊道:“英雄们,上前来!从周围的人群中勇敢地站出来。所有的人都可以凭武艺和强大的膂力压倒你们的对手赢得荣誉。这头母牛值二十头公牛,它就是为射箭射得最远的人设置的奖品。”《伊利亚特》[注]--------[注]与第一章的题词一样,这只的诗句也引自蒲柏的《伊利亚特》英译本,因此与《伊利亚特》原诗有些不同。艾文荷的名字一经讲出,立即从一张嘴飞向另一张嘴,速度之快说明了人们的关心和好奇心如何之大。不用多久,它就传到了亲王的圈...
在线阅读 >>
-
第十四章
-
古老的骑士精神 在粗野而豪华的装束中粉墨登场, 扮演着绚丽多彩的英雄故事; 戴帽盔的武士和穿盛装的夫人 在号角的声声召唤下, 向雄伟的城堡中高耸的拱形大厅汇集。沃顿[注]--------[注]托马斯·沃顿(1728—1790),英国诗人,作品以中世纪题材为主。约翰亲王的盛大宴会是在阿什贝城堡举行。这不是至今仍留下宏伟的遗址供游人凭吊的那座建筑,这些建筑已是后来的英国宫内大臣黑斯廷斯勋爵[注1]修建的,这人是理查三世的暴政...
在线阅读 >>
-
第十五章
-
然而——哈哈哈哈——他以为我是他的愿望的工具和奴仆。其实我只想在他的阴谋和卑鄙压迫所必然造成的混乱中混水摸鱼,为自己找到一条取得更大收获的道路,谁能说这是不应该的? 《巴西尔,一出悲剧》就像蜘蛛费尽心机要修补它支离破碎的网一样,沃尔德马·菲泽西也干方百计要让约翰亲王人心涣散的小集团重整旗鼓,东山再起。在这个集团中真心参加的人本来不多,真正拥戴亲王的更是没有。这使菲泽酉必须许给他们各种新的利益,同时也让他们看到他们目前的权势来自哪里。对年轻放荡的...
在线阅读 >>
-
第十六章
-
在遥远的荒原上与世隔绝的地方, 一位隐士从年轻生活到了年老; 苔藓是他的床铺,洞穴是他的居室, 鲜果是他的食物,清泉是他的饮料, 他远离人间,却与上帝终日作伴, 他的生活是祈祷,他的欢乐便是赞美。 帕内尔读者想必还没忘记,那天的比武是靠一个无人知晓的骑士的出马,决定胜负的;由于那天的前一段时间,这个骑士的举止一直显得没精打采,随随便便,观众便送了他一个外号:黑甲懒汉。[注]但是他取得胜利后,便突然从场子里消失了,当大家要为他的英勇向他授奖时,他...
在线阅读 >>
-
第十七章
-
在黄昏寂静的书斋中, 我翻开镶铜精装的古书, 披阅许多圣徒的事迹, 殉难已使他们升入天堂。 随着烛光的逐渐暗淡, 我唱过赞美诗安然入睡。 可谁愿抛弃功名富贵, 拿起牧杖围上灰布披肩, 离开热闹繁华的世界, 蛰居在清静的隐修室中? 沃顿隐士的谆谆劝告,客人自然乐于从命,可是调准琴弦却不像喝酒那么容易。“神父,”他说道,“我看这乐器大概少了一条弦,其余几根好像也损坏了。”“哦,你看出来了?”隐士答道,...
在线阅读 >>
-
第十八章
-
走吧!我们的旅行经过的是幽静的山谷, 幸福的小鹿随着胆怯的母亲在那里漫步, 绿荫覆盖的烁树伸开粗大的枝柯, 阳光穿过它们在草地上纵横交叉; 快动身吧!因为我们要走的是可爱的旅途, 欢乐明亮的太阳已高高升起在天空。 别等辛西娅用朦胧的灯光照亮寂寞的森林, 到那时便不太安全,不太愉快了。 《厄特里克森林》[注]--------[注]苏格兰诗人詹姆斯·合格(1770—1835)的诗。霍格曾得到司各特的揄对,口而闻名,被称为“厄...
在线阅读 >>
-
第十九章
-
一队人手执武器,风尘仆仆,正护送一贵妇人去城堡过夜;这是我一路上尾随他们,他们的片言只语中获悉的。现在这伙人已离此不远了。 《奥拉,一出悲剧》旅人们终于来到了一片森林边缘,即将进入茂密的树林深处,这在那个时候被认为是非常危险的,因为压迫和贫穷使许多人沦为盗匪,啸聚在山林中,当时薄弱的治安力量根本不在他们眼里。然而尽管时间已晚,塞德里克和阿特尔斯坦仍有恃无恐,认为除了汪八和葛四一个是小丑,另一个是囚徒,不能依靠以外,他们身边还带着十个仆人,足以对付那些亡...
在线阅读 >>
-
第二十章
-
在漫长而忧郁的秋夜,森林的道路模糊而黑暗,这时隐士的琅琅诵经声在寂寞的旅人耳边多么甜蜜!信仰借助于音乐的旋律,音乐长出了信仰的翅膀,它们像飞鸟迎着阳光欢呼,在空中翱翔盘旋飞上云霄。《圣克莱门泉的隐士》经过三个小时的步行之后,塞德里克的两个仆人和他们的神秘向导,到达了林中一块小小的空地,空地中央矗立着一棵雄伟粗壮的栎树,交叉的枝叶伸向四周,覆盖着地面。四五个庄稼人伸直身子,躺在树荫下。另一个人像是放哨的,在腰陇的月光下踱来踱去。 ...
在线阅读 >>
-
第二十一章
-
啊,自从人们围坐在这张桌边, 自从灯烛照亮这个桌面以来, 已经历了多少漫长的岁月! 可是远古的声音仿佛还萦绕在我们耳边, 还在这些阴暗空虚的拱顶四周回旋, 似乎那些早已安息在坟墓中的人, 仍在这儿流速徘徊,窃窃低语。 《奥拉,一出悲剧》就在为营救塞德里克等人进行紧张的准备时,绑架他们的武装歹徒正把他们送往预定的囚禁地点。但是夜色越来越浓,这伙强人似乎不太熟悉森林中的路径。他们不得不一再停顿,这花了不少时间,有一两次还只得退回原处,辨别应...
在线阅读 >>
-
第二十二章
-
我的女儿!啊,我的银钱!啊,我的女儿!……啊,我的基督徒的银钱!公道啊!……法律啊!我的银钱,我的女儿!《威尼斯商人》[注]--------[注]莎士比亚的喜剧,引文见第二幕第八场。两位撒克逊家长只能怀着得不到满足的好奇心,依然回到餐桌边,继续满足他们半饱的食欲;我们也只得暂时丢开他们,来到更可怕的牢房里,看看约克的以撒的情形吧。这个可怜的犹太人给匆匆关进了城堡内的一间土牢,它位在地面以下,甚至比周围的壕沟更低,非常潮湿。光线只能从一两个狭长的洞口透入...
在线阅读 >>
-
第二十三章
-
好。巴,如果我这些温柔动听的话不能打动你的芳心,我只得像军人一样违反你的意志,用武力强迫你接受我的爱了。《维洛那二绅士》[注]--------[注]莎士比亚的喜剧,引文见该剧第五幕第四场。罗文娜小姐给带进了一间屋子,它的陈设虽然简陋,但还是显得比别的房间奢侈和豪华一些,她被安置在这里,可以认为她与其他囚犯不同,得到了特殊的尊敬。它本来是为牛面将军的妻子布置的,但是她很早就死了,按照她的爱好设置的一些装饰品,由于无人照料,已经陈旧和毁坏。壁毯在许...
在线阅读 >>
-
第二十四章
-
我要像狮子觅偶一样追逐她。《道格拉斯》[注]--------[注]苏格兰诗人约翰·霍姆(1722—18O8)写的一个悲剧。当我们描写的那一幕幕情景在城堡各处进行时,犹太少女丽贝卡也在远处一座孤立的塔楼中等待自己的命运、她给两个蒙面强人带到这儿,丢进了一间小屋子,发现她面前坐着一个老巫婆;老巫婆咿咿呀呀地哼着一支撒克逊小调,仿佛在给正在地上旋转的她的纺锤打拍子。老太婆发现有人进屋.便抬起头来,对南贝卡皱紧眉头,露出了一副幸灾乐祸的脸色,这是丑老婆子处在恶劣的环境中,看到...
在线阅读 >>
-
第二十五章
-
这么诘屈聱牙、艰涩古奥的笔法, 我平生还是第一次拜读! 《委曲求全》[注]--------[注]英国著名作家哥尔德斯密斯(1730—1774)的一出喜剧。圣殿骑士到达城堡的大厅时,发现德布拉酉已在那儿。“我想,”德布拉西说,”你的求婚也像我的一样,给这阵喧哗的号角声打断了。但你来得比我退,又那么勉强,我猜想,你的谈判一定比我的顺利一些。”“那么你向撒克逊女继承人提出的求婚,没有获得成功?”圣殿骑士说。“凭托马斯·贝克特[注]的圣骸起誓,”德布拉...
在线阅读 >>
-
第二十六章
-
最烈性的马有时也会变得冷静, 最阴郁的人有时也会发火; 修士常常会像个傻瓜, 傻瓜也常常会像个修士。 古歌谣小丑穿着隐士的长袍,戴着风帽,腰里来着打结的绳子,站在牛面将军的城堡门前,守门的卫兵要他通报姓名,说明来意。“Pax vobiscum,”小丑答道,“在下是圣方济各会的贫苦修士,现特前来为关在城堡中的几个不幸犯人做忏悔祷告。”“你好大的胆,敢到这儿来,”卫兵说道。“要知道,除了我们那个酗酒的神父以外,这二十年来,还从没你这样的灰毛公鸡在这...
在线阅读 >>
-
第二十七章
-
不幸的梦想者哟!你还要讲什么? 你的一生无非是悲伤、耻辱和罪孽! 它们都已证实——这便是你的命运; 如果你一定要讲,那就快讲吧。 但我有的是另一种不幸, 那是更严重的烦恼和忧郁; 让我吐一吐心中的苦水吧, 你要耐心地听我诉说; 即使我找不到一个同情的朋友, 至少可以有一个人听到这一切。 克雷布:《正义的公堂》[注]--------[注]乔治·克雷布(1754—1832),英国韵文故事作家,擅长写日常生活故...
在线阅读 >>
-
第二十八章
-
这个流浪的民族与众人隔绝,但自诩他们擅长人间的各种技艺;他们出没在江海、树林和沙漠之间,熟知了包含在它们中间的奥秘;他们采集无人注目的花卉草木,使它们发挥了梦想不到的奇异力量。《犹太人》我们的叙述必须回到几页以前,向读者交代一下某些过程,否则他们就无法理解这些重要情节的来龙去脉了。读者凭自己的智慧,想必已经猜到,在艾文荷伤重倒下,似乎全世界都抛弃了他的时候,那是由于丽贝卡的再三要求,才打动了她的父亲,把英勇的年轻武士从比武场上抬到了家中;当时以...
在线阅读 >>
-
第二十九章
-
勇敢的战士,登上那边的瞭望塔, 看看田野上的情形,把战况告诉我。 席勒:《奥尔良的姑娘》[注]--------[注]席勒的剧本,描写英法百年战争时期,法国女英雄贞德抗击英军的故事。危险的时刻往往也是胸怀磊落、真诚相待的时刻。心情的焦急不安使我们丢开顾虑,流露真实的感情,可是在较为平静的时期,谨慎的心理虽然不致完全扼杀它们,至少也会隐瞒它们。丽贝卡又来到了艾文荷的病榻旁边,发现自己竟会这么高兴,尽管他们的处境即使不能说绝望,也是危机四伏,这使她觉得诧异,不能理解...
在线阅读 >>
-
第三十章
-
走近卧室,朝他的床铺看看吧,这不是平静的灵魂在安然离去;平静的灵魂是像云雀飞上天空一样,在清晨甜蜜的微风和圆润的露水中,由善人们的叹息和眼泪送往天堂的!安塞姆的离开人间却不是这样。古戏剧在围城者取得初步胜利后的暂时平静阶段,一方在准备扩大战果,另一方则在加强防御设施。这时,圣殿骑士和德布拉西在城堡的大厅中,举行了一次简短的磋商。“牛面将军在哪里?”德布拉西问,他是在另一边的碉堡上指挥防务的,“有人说他给杀死了。”“他还活着,”圣...
在线阅读 >>
-
第三十一章
-
勇敢一些,再一次向缺口冲杀,不妨踩着我们英国人的尸首登上城墙。……还有你们,好庄户人,你们的身体是靠英国的大地养育的,让大家看看祖国健儿的身手,我们起誓,你们是毫无愧色的英国人。 《亨利五世》[注]--------[注]见莎士比亚的历史剧《亨利五世》第三幕第一场.塞德里克虽然不太相信乌尔莉加的话,还是没有忘记把她的诺言转告黑甲骑士和洛克斯利。他们很高兴,觉得在城堡内有一个朋友,这是好事,必要的时候,也许她还能给他们的攻城带来一些...
在线阅读 >>
-
第三十二章
-
相信我,每个国家必须有它的政策:王国有敕令.城市有规章,哪怕桀骜不驯的强盗在他们的山林里,也得保持一定的公共纪律;因为自从亚当穿上青草的围裙,人与人就得在一起共同生活,只有法律才能维护社会的稳固。 古戏剧曙光照到了栎树林中的空地上。绿油油的枝树还挂满闪光的露珠。牝鹿带着它的孩子钻出茂密的树丛,来到了比较空旷的草地上,公鹿率领着它带角的家族在林中自在倘徉,暂时还不必担心猎人的窥伺和袭击。强盗们全都到了,聚集在哈特山林区的约会树周围...
在线阅读 >>
-
第三十三章
-
战士中的英华,我们的泰特斯·拉歇斯怎样啦?马歇斯:他正忙得跟法官似的,一会儿处死这个,一会儿放逐那个,有的要罚款,有的要赦免或者警告。 《科利奥兰纳斯》[注]--------[注]莎士比亚的剧本,引文见第一幕第六场。长老被俘以后,只觉得尊严遭到了凌辱,服饰受到了摧残,身体面临着威胁,几种情绪纠结在一起,使他的神色和举止变得一反常态。“先生们,这是怎么回事?”他说,声音中流露了那三种情绪。“这算是什么规矩?你们是土耳其人还是基督徒...
在线阅读 >>
-
第三十四章
-
约翰王。我告诉你,我的朋友, 他是挡在我路上的一条毒蛇, 不论我的脚瑞到哪里, 他总是在我面前,你明白我的意思吗?《约翰王》[注]--------[注]莎士比亚的历史剧,引文见第三幕第三场。在约克城堡中,约翰亲王举办了盛大的宴会,凡是他认为可以帮助他实现他的野心计划,篡夺他兄长的王位的人,包括贵族、主教和军事首脑,都在他邀请之列。他那位长袖善舞、足智多谋的助手沃尔德马·菲泽西,在这些人中进行秘密串联,鼓舞大家的勇气,为公开宣布他们的意图作了必要...
在线阅读 >>
-
第三十五章
-
哪怕激怒希尔卡尼亚[注]沙漠的猛虎, 与饥肠辘辘的狮子争夺它的食物, 危险也不如让疯狂野蛮的信念死灰复燃。 无名氏--------[注]古代地名,在里海东南。现在我们又得回过头来谈约克的以撒氏他骑着首领赠送的骡子,在两个高大的庄户人的护送和引导下,前往圣殿会堂商量赎回女儿的事。从被毁的托奎尔斯通城堡到圣殿会堂不过一天路程,犹太人指望在天黑以前赶到那里,因此到了树林边缘,便给了向导一枚银币,打发了他们,然后在疲劳允许的限度内,尽快向前赶路。可是在离会堂不...
在线阅读 >>
-
第三十六章
-
不要说我弄虚作假,大家都在这么生活,乞丐讨饭必须装出一副可怜的外表,大臣升官发财得靠营私舞弊,吹牛拍马,教士自然深谙此道,不甘落后,哪怕勇敢的战士也得夸大自己的功劳。大家都容忍这点,大家也照此办理,谁不想夸耀自己便只得终生潦倒,教堂、军营或国家,世事变过莫不如此。 古戏剧圣殿会堂的堂长,即他们所说的会督,是艾伯特·马尔沃辛,他就是本书中已提到过几次的菲利普·马尔沃辛的兄弟,他与那位男爵一样,也是布里恩·布瓦吉贝尔的亲密朋友。...
在线阅读 >>
-
第三十七章
-
法律是严厉的,它不准你哭, 尽管你对人世的苦难悲愤不平,心如刀割; 法律是严厉的,它不准你笑, 尽管你对骗人的鬼话了大叫旨掌,忍俊不禁; 但是暴君的铁腕更加严厉, 因为它自称它是秉承上帝的意旨行事。 《中世纪》审判无辜的、不幸的丽贝卡的审问台,设在大厅上首较高的平台上——这种平台我们已经描写过,它是荣誉席位,专供古老住宅中最尊贵的主人和来宾使用。平台正中有一个高高的座位,它面对被告,现在圣殿骑士团的大宗师便坐在这里,他穿着全套宽大的白长...
在线阅读 >>
-
第三十八章
-
这儿我掷下我的手套,让它来证明你有没有充分的胆量。《理查二世》[注]--------[注]莎士比亚的历史剧,引文尼第四幕第一场。甚至卢加斯·博马诺也被丽贝卡的神态和表情打动了。他本来不是一个残忍的人,甚至不是一个严厉的人,然而由于天生缺乏热情,又对责任怀有一种偏激的、但也是错误的观念,他的心在他所向往的禁欲生活中,在他所行使的至高权力中,以及在他认为他对镇压邪教、肃清异端负有特殊责任的信念中,逐渐变得冷酷了。现在他注视着这个美貌的女子,尽管她孤零零的,没有朋友...
在线阅读 >>
-
第三十九章
-
啊,姑娘,尽管你这么倔强和冷酷, 我的心可是与你的一样高傲。西沃德[注]--------[注]安娜·西沃德(1747—1809),英国女诗人,曾活跃于当时的文学界,死后,她的诗作由司各特于1810年予以出版。在丽贝卡的审问——如果那可以称作审问的话——举行的当天傍晚,囚禁她的牢房门上响起了轻轻的叩门声。屋里的人没有理睬它,因为她正按照她的宗教的要求,聚精会神地作晚祷,祷告的最后是一篇赞歌,如果把它译成英文,大致便是这样: 当主所爱护的以色列人,...
在线阅读 >>
-
第四十章
-
阴魂们滚开——理查王又来了。《理查三世》[注]--------[注]莎士比亚的历史剧,这里的引文应在该剧第五幕第三场,但现在通行的《理查三世》的版本没有这句话,司各特可能摘自其他的版本。现在必须回头来谈谈黑甲骑士了,他离开绿林好汉们的约会树以后,便直奔附近的一家修道院,它规模不大,收益也不多,名叫圣博多尔夫隐修所;托奎尔斯通城堡陷落后,受伤的艾文荷便在忠实的葛四和无私的汪八护送下,转移到了那儿。至于在这段时间里,艾文荷和他的营救者之间的事,现在不必再提了;我们只想交代...
在线阅读 >>
-
第四十一章
-
高贵的老爷们听我说,你们地位虽高,却不如我们幸福! 来看看我们的娱乐吧, 在每一棵绿树荫下,在每一片快活的林子中,我们都欢迎你们光临。麦克唐纳[注]--------[注]亚历山大·麦克唐纳(1700—1770?),苏格兰高地诗人,用当地的盖尔语写作,因此在苏格兰以外,知道他的人不多;1751年他出版过一本盖尔语的诗集。新来的是艾文荷的威尔弗莱德和葛四,前者骑在博多尔夫长老的小马上,后者却骑着骑士自己的战马。艾文荷发现他的主人身上尽是一点...
在线阅读 >>
-
第四十二章
-
我看到人们绕着马赛洛的遗体行走,这时在悲伤、啼哭的悼念活动中,响起了一片低沉庄严的哀号声——守灵的老婆婆们总是这样用一阵阵哭泣消磨漫漫长夜的。古戏剧科宁斯堡主楼入口处的建筑式样十分特别,带有它修建时期古老简陋的朴素风格。一进堡内便可看到几级台阶,每一级都又高又窄,简直像个陡坡,它通向主楼南边的一扇矮门,冒险的考古家今天仍可以,至少几年以前还可以从这扇小门,登上造在主楼厚厚的墙壁内的小楼梯,进入城堡的第三层——下面两层是地下室或储藏库,它们既不通风,也没...
在线阅读 >>
-
第四十三章
-
愿毛勃雷身上的罪恶那么沉重, 压断唾沫四溅的战马的脊梁, 把马背上的人摔在比武场上, 像一个卑鄙的懦夫……!《理查二世》[注]--------[注]莎士比亚的历史剧,引文见第一幕第二场。我们的场面又得移到圣殿会堂外面了,大约再过一小时,这里便要进行一场血战,决定丽贝卡的生死问题。现在场子上人山人海,热闹异常,仿佛周围数十里的居民都倾巢而出,在这儿参加宗教庆典或乡村节日一般。爱看流血和杀人,不是那个黑暗时代所特有的,但在个人决斗和集体比武流行的社...
在线阅读 >>
-
第四十四章
-
现在它像一则荒唐的故事一样结束了。 韦伯斯特[注]--------[注]约翰·韦伯斯特(约1580—1625),英国剧作家和诗人。最初几分钟的惊异过去之后,艾文荷的威尔弗莱德向大宗师提出,他作为比武的裁判官,是否认为这次决斗是公正的,有效的。“是的,这次决斗是公正的,有效的,”大宗师答道。“现在我宣布该女子无罪释放。亡故的骑士的武器和遗体,可听凭胜利者处置。”“我不想没收他的武器,”艾文荷骑士说,“也不想侮辱他的尸体,因为他曾为基督教世界战斗过。今天是...
在线阅读 >>
-
作者附注
-
一 护林官在那个灾难深重的时代,最触目惊心的是“森林法”。这些暴虐的法令是诺曼征服的产物,因为撒克逊人关于狩猎的立法一向是温和而仁慈的;可是威廉热衷于畋猎和有关特权,他在这方面制订的法规残酷专横到了极点、“新森林”[注]的建立便是他这种狂热情绪的证明,那里许多安居乐业的乡村因此变成了一片荒凉的土地;我的朋友威廉·斯图尔特·罗斯对这情形作过真实的描绘;在教堂的废墟中间,成了渡鸦深夜栖息的所在,到处变得满目荒凉;为了扩大王家猎园,无情的征服者不顾一切,...
在线阅读 >>