戴伯诃利(Lal Behari Day)底孟加拉民间故事(Folk - Tales of Bengal)出版于一八八三年,是东印度民间故事底小集子。著者底自序中说他在一个小村里,每夜听村里最擅于说故事底女人讲故事。人家叫她做三菩底母亲。著者从小时便听了许多,可是多半都忘记了。这集子是因为他底朋友底请求而采集底。他从一个孟加拉女人得了不少,这集子底大部分就是从她所说底记下来。集中海油两段是从一个老婆罗门人听来底;三段是从一个理发匠听来底;两段是从著者底仆人听来底;海油几段是另一位婆罗门人为他讲底。著者听了不少别的故事,他以为都是同一故事底另样讲法,所以没有采集进来。这集子只有二十二段故事,据著者说,很可以代表孟加拉村中底老婆子历来对孩子们所讲底故事。
正统的孟加拉讲故事底村婆子,到讲完一段故事以后,必要念一段小歌。歌辞是:
“我底故事说到这里算完了,
那提耶棘也枯萎了。
那提耶呵,你为什么枯萎呢?
你底牛为什么要我用草来喂它?
牛呵,你为什么要人喂?
你底牧者为什么不看护我?
牧者呵,你为什么不去看牛?
你底儿媳妇为什么不把米给我?
儿媳妇呵,你为什么不给米呢?
我底孩子为什么哭呢?
孩子呵,你为什么哭呢?
蚂蚁为什么要咬我呢?
蚂蚁呵,你为什么要咬人呢?
喀!喀!喀!”
为什么每讲完一段必要念这一段,我们不知道,即如歌中辞句底关系和意义也很难解释。著者一位这也许是说故事底在说完之后,故意念出这一段无意义的言词,为底是使听底孩子们感到一点兴趣。
这译本是依一九一二年麦美伦公司底本子译底。我并没有逐字逐句直译,只把各故事底意思率直地写出来。至于原文底辞句,在译文中时有增减,因为翻译民间故事只求其内容明了就可以,不必如其余文章要逐字斟酌。我译述这二十二段故事底动机,一来是因为我对“民俗学”(Folk - Lore)底研究很有兴趣,每觉得中国有许多民间故事是从印度辗转流入底,多译些印度底故事,对于研究中国民俗学必定很有帮助;二来是因为今年春间芝子问我要小说看,我自己许久没动笔了,一时也写不了许多,不如就用两三个月底功夫译述一二十段故事来给她看,更能使她满足。
民俗学者对于民间故事人为重要的研究材料。凡未有文字,或有文字而不甚通行底民族,他们底理智的奋勉大体有四种从嘴里说出来的。这四种变式故事,歌谣,格言(谚语),和□语。这些都是人类对于推理,记忆,想象等,最早的奋勉,所以不能把它们忽略掉。
故事是从往代传说下来底。一件事情,经是个人说过,在古时候就可以变成一段故事,所以说“十口为古。”故事便是“古”,讲故事便是“讲古”。故事底体例,最普遍的便是起首必要说,“从前有……(什么什么),”或“古时……(怎样怎样)。”如果把古事分起类来,大体可以分为神话,传说,野乘三种。神话(Myths)是“解释的故事”,就是说无论故事底内容多么离奇难信,说底和听底人对于它们都没有深切的信仰,不过用来说明宇宙,生死等等现象,人兽,男女等等分别,礼仪,风俗等等源流而已。传说(Legends)是“叙述的故事”,它并不一定要解释一种事物底由来,只要叙述某种事物底经过。无论它底内容怎样,说底和听底对于它都信为实事,如关于一个民族底移植,某城底建设,某战争底情形,都是属于这一类。它与神话还有显然不同之处,就是前者底主人多半不是人类,后者每为历史的人物。自然,传说中底历史的人物,不必是真正历史,所说某时代有某人,也许在那时代并没有那人,或者那人底生时,远在所说时代底前后也可以附会上去。凡传说都是说明某个大人物或英雄曾经做过底事迹底,我们可以约略分它为两类,一类是英雄故事(Hero-tales),一类是英雄行传(Sagas)。英雄故事只说某时代有一个英雄怎样出世,对于他或她所做底事并无详细的记载。英雄行传就不然;它底内容是细述一个英雄一生底事业和品性。那位英雄或者是一个历史上的人物,说底人将许多功绩和伟业加在他身上。学者虽然这样分,但英雄故事和英雄行传底分别到底是不甚明了的。术语上底“野乘”是用德文底Marchen“它包括童话(Nursery-tales)神仙故事(Fairy-tales)及民间故事或野语(Folk-tales)三种。”它与英雄故事及英雄行传不同之处,第一点,它不像传说那么认真,故事底主人常是没有名字底,说者只说“从前有一个人……(怎样怎样)”或“往时有一个王……(如此如彼),”对于那个人,那个王底名字可以不必提起;第二点,它是不记故事发生底时间与空间底;第三点,它底内容是有一定的格式和计划底,人一听了头一两段,几乎就可以知道结局是怎样底。传说中底故事,必有人名,时间,地点,并且没有一定体例,事情到什么光景就说到什么光景。
从古代遗留下来底故事,学者分它们为认真说与游戏说二大